Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 3 Моделирование процесса перевода

Инвариант

Доминирующие признаки перевода

Проблема переводимости

Лекция 2. Проблема переводимости. Общая трансляционная модель.

1. Проблема переводимости представляет собой одну из старейших теоретических проблем перевода.

Выходное речевое произведение не может быть всегда адекватным исходному речевому произведению, так как:

- чаще всего у переводчика мотивы и цели в момент порождения речевого произведения отличаются от мотивов и целей источника;

- ситуация, которая представляется получателю сообщения, также не во всем совпадает с ситуацией в момент приема исходного сообщения переводчиком;

- существуют ограничения, налагаемые языком перевода.

2. Доминирующие признаки перевода:

- адекватность;

- верность передачи;

- полнота передачи.

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Задачи перевода:

- точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала;

- воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.

Между тем проблема переводимости сведенная к требованиям адекватности, действительно не решается во многих случаях, так как абсолютная переводимость предполагает совпадение большинства удвоенных компонентов коммуникации (источники, ситуации, помехи, речевые произведения и т.д.).

Другое дело, если перевод рассматривать как деятельность, необходимую для коммуникации, т.е. для передачи и приема сообщений: в этом случае проблема переводимости решается, и это доказывает современная жизнь, в которой перевод с успехом выполняет свои задачи. В художественном переводе, например, необходимо донести до читателя особенности стиля автора, в синхронном же переводе иногда можно ограничиться передачей смысла.

3. Еще одна сложность перевода – проблема инварианта. Обуславливается, кроме всего прочего, наличием в коммуникации компонентов-дублеров.

Инвариантом в переводе может быть только семантическая или ситуативная информация, или информация о структуре, или сочетание семантической и ситуационной информации, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого становится вариабельной и зависит от цели деятельности.

При определении инварианта в переводе необходимо иметь в виду следующее:

- речевое произведение, которое остается главным средством вычленения инварианта;

- цель источника;

- мотивы и интенции источника, потому что в переводе важно сохранить не просто содержание или форму исходного текста, но и ту информацию, которая предназначена источником для передачи и которую мы называем сообщением.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Основные задачи теории перевода | Ситуативная модель перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1844; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.