Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Дополнительные прагматические задачи

Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя

Прагматические перестройки в переводе научно-технических материалов

Прагматические перестройки в художественной литературе

Этапы переводческого процесса

Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста

Лекция 8. Прагматический аспект перевода

 

1. Всякий текст коммуникативен; содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообще­ния рецептором, поняты им. Воспринимая полученную ин­формацию, рецептор тем самым вступает в определенные лич­ностные отношения с текстом, называемые прагматическими отношениями.

Такие отношения могут иметь различный характер:

- преимущественно интеллектуальный - когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и со­бытиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса;

- эмоциональный — когда полученная информация, оказывая на рецептора более глубокое воздействие, может затронуть его чувства, вызвать определенную реакцию, побудить к каким-то действиям.

Прагматический потенциал, или прагматика текста — способ­ность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщае­мому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.

Прагматический потенциал текста является результатом выбо­ра источником:

- содержания сообщения;

- способа языкового выражения сообщения.

В соответствии со своим коммуникативным намерением ис­точник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, которое может быть:

- предметно-логическим;

- коннотативным.

Затем источник организует их в высказывании таким образом, чтобы установить смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его рецептора.

Прагматический потенциал текста объективируется в следую­щем смысле.

- он определяется содержанием;

- формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста.

Может случиться, что прагматика текста не полностью совпа­дает с коммуникативным намерением источника ("сказал не то, что хотел, или не так, как хотел"). В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит:

- от прагматики текста;

- того, что собой представляет данный рецептор — его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состоя­ния, других особенностей.

Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположи­тельно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, "усредненному" рецептору. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого праг­матического отношения рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода.

Прагматический аспект, или прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости вос­произвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

 

2. На первом этапе переводческого процесса переводчик, выступая в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают носители исходного языка.

Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому всестороннее знакомство с реалиями народа, говорящего на исходном языке:

- с его историей;

- культурой;

- литературой;

- обычаями;

- современной жизнью.

Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода:

принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала;,

- обладает иными знаниями;

- обладает иным жизненным опытом;

- имеет иную историю;

- имеет иную культуру.

4. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия путем эксплицирования подразумеваемой информации, внося в текст перевода необходимые изменения, дополнения и разъяснения.

Особенно часто экспликация производится в связи с использованием в оригинале:

- имен собственных;

- географических названий;

- наименований разного рода культурно-бытовых реалий.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий:

- учреждений;

- фирм;

- печатных органов и т. п.

Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива.

В некоторых случаях необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода.

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для рецептора перевода может вынудить переводчика использовать прием замены, когда переводчик заменяет непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для рецептора оригинала.

Таким образом, имплицитная информация в оригинале становится эксплицитной в переводе.

Часто такого рода замена носит характер генерализации Воспроизведение прагматического потенциала в переводе может вызвать необходимость приема конкретизации.

Произведения художественной литературы на любом языке обращены в первую очередь к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Однако зачастую требуется внесение поправок на прагматические различия между исходным языком и переводящим языком для обеспечения адекватного понимания текста рецептором перевода, так как в произведениях художественной литературы нередко встречаются описания фактов и событий, связанных:

- с историей данного народа;

- различными литературными ассоциациями;

- бытом;

- обычаями;

- наименованиями национальных блюд;

- предметов одежды и т. д.

4. Значительно реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, сведущих в данной области знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Такие сообщения одинаково хорошо понимаются учеными, говорящими на разных языках.

Пояснения приходится давать лишь в отношении:

- названий фирм;

- названий национальных единиц измерения;

- специфических номенклатурных наименований и т. п.

5. Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, где речь идет:

- о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной аудитории;

- рекламе товаров, идущих на экспорт.

В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя или слушателя. В таких случаях задача переводчика упрощается: ему не надо заботиться об обеспечении полного понимания сообщения рецептором перевода, так как об этом уже позаботился автор оригинала. Однако нередко эта задача оказывается в оригинале невыполненной, и переводчику, обладающему более обширными сведениями об иностранной аудитории, приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматического аспекта. В этих случаях осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на доступность для рецептора перевода, играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.

6. В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к рецептору перевода. В связи с этим переводчик может преследовать дополнительные цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода; использовать, результат переводческого процесса в каких-то особых целях.

Естественно, что подобная прагматическая "сверхзадача" обуславливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала:

- стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР;

- отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора;

- особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т. п.

Стремясь выполнить прагматическую "сверхзадачу" конкретного акта перевода, переводчик может иногда: отказываться от достижения максимальной эквивалентности; довольствоваться неполным или выборочным переводом; добиваться воздействия на рецептора перевода, не совпадающего с намерениями источника и прагматическим потенциалом оригинала.

Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с содержанием оригинала, но достигаемой в процессе его перевода, связана с двойной ролью, которую переводчик играет в межъязыковой коммуникации:

- с одной стороны, он выполняет функции языкового посредника;

- с другой - он фактически является источником информации, создающим текст на переводящем языке для последующего использования этого текста в определенных целях.

Результаты любой деятельности во многом определяются ее целью. Цель конкретного переводческого акта может не совпадать с общей целью межъязыковой коммуникации и не сводиться к созданию на переводящем языке текста, коммуникативно равноценного оригиналу.

Существование прагматической "сверхзадачи " во многом определяет и оценку результатов переводческого процесса. В этом случае перевод оценивается не по степени верности оригиналу, а по тому, насколько текст перевода соответствует тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматическая ценность перевода — степень соответствия пе­ревода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода:

При наличии достаточной прагматической ценности перевод может быть признан правильным (адекватным) даже при су­щественных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Прием компенсации | Практическая иерархия между аспектами нормы перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2872; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.034 сек.