Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предмет и методы переводоведения. Функции языка

Лекция № 9

 

Каждая наука вырабатывает свои методы анализа исходя из особенностей предмета исследования. Переводоведение – наука о переводе. Предметом его исследования является переводческая деятельность во всей совокупности ее аспектов и определяющих факторов. В основе этой деятельности лежит существование относительной эквивалентности между системами и правилами функционирования разных языков. Теоретическое переводоведение, как лингвистическая дисциплина, широко использует для изучения перевода данные и методы других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, стилистики. При рассмотрении отдельных факторов и аспектов переводческой деятельности могут использоваться также данные и методы некоторых смежных наук. Изучение поведения переводчика в процессе перевода, роли его личности и психических особенностей требуют организации специальных психологических экспериментов. Аналогичным образом сопоставление художественно эстетическое воздействие на рецептора текста оригинала и перевода относится к области литературоведения, а для изучения общего опыта и ассоциаций различных для каждого языкового коллектива необходимо привлекать данные истории и этнографии. Вместе с тем особенности описываемого объекта вызывают необходимость создания системы «собственно-переводческих» терминов и разработки некоторых дополнительных методов исследования, основным из которых является анализ результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов перевода, т.е. сравнение их с текстами оригинала. Сопоставляя их можно выделить эквивалентные единицы, а так же обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала соответствующей ей единицей теста перевода. Сопоставительный анализ переводов, как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период представляет собой оптимальное решение всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить как преодолеваются типовые трудности, а так же какие элементы оригинала остаются непреданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация переводческих фактов и создание системы терминов, которые можно адекватно описать соотношения текстов оригинала и перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает, что результат процесса перевода объективно отражает его сущность. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получить информацию о соотношении отдельных элементов оригинала и перевода (приемах и способах) обусловленном как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми нелингвистическими факторами.

Как известно, при переводе мы имеем дело с двумя языками. Имеется какой-то текст, оригинал, который написан или произнесен на определенном языке и в процессе перевода создается текст на другом язык, предназначенный для равноправной замены оригинала. Человеческий язык выполняет многие важные функции. Он непосредственно связан с нашим сознанием, особенно мышлением. При помощи языка протекает вся мыслительная деятельность человека, в значении единиц языка фиксируются результаты этой деятельности, закрепляются основные понятия, отражающие многовековой опыт человечества, величайшие достижения в научном и практическом познании окружающей действительности. Эта познавательная или когнитивная функция языка уже давно является объектом изучения лингвистов, философов и т.д. Часто отмечается, что язык может выступать в экспрессивной функции, т. е. в качестве средства выражения человеческих эмоций. Можно также особо выделить эстетическую функцию, т. е. воздействие языковой формы на наше чувство прекрасного. Важнейшей функцией языка является коммуникативная. Способность служить средством общения меду людьми, средством установления взаимопонимания и обмена мыслями. Роль коммуникативной функции так велика, что язык в целом часто определяют как средство общения. Однако в какой бы функции он ни выступал, его единицы всегда будут отличаться особым свойством – двуплановостью. Каждая единица языка характеризуется обязательным наличием у нее:

А) материальной стороны (звуки или буквы)

Б) идеальной стороны (мысли, чувства, образы). В языкознании материальная, репрезентативная сторона языка называется план выражения, а репрезентируемая информация это план содержания. Таким образом, язык представляет собой определенный набор знаков (материальных единиц) репрезентирующих какую-то информацию. Языковой знак напоминает элемент условного кода, где определенное положение сигнальных флажков совершенно условно передает определенную информацию. Любой текст на каком-то языке может рассматриваться как цепочка определенным образом отобранных и расположенных сигналов кода, передающих ряд элементов информации, составляющих необходимое сообщение, оно может быть извлечено путем раскодирования цепочки сигналов (высказывания). С другой стороны любое сообщение может быть закодировано при помощи данного кода или перекодировано, т.е. передано при помощи иной кодовой системы. Операция перекодирования уже сильно напоминает то, что происходит при переводе. Язык находится в процессе постоянного развития, не поддающегося полному контролю со стороны говорящего коллектива. Код предшествует сообщению и независим от него. Сообщение не способно модифицировать единицы кода в своем составе или как то повлиять на их использование в других сообщениях.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Основные явления в деятельности русских переводчиков 18 века | Перевод как особый вид коммуникации. Проблема переводимости
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 859; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.