Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод как особый вид коммуникации. Проблема переводимости

Лекция 10.

Схема языковой коммуникации. (между буквами линии, а они какбе в куржак…хотите –можете дорисовать)

 

 

Д Д

 

Я И Т Р Я

 

В начале коммуникативного процесса находится источник (И), в распоряжении которого имеется языковой код (Я л.), отражающий информацию о реальной действительности (Д). Источник передает текст (Т), который воспринимается рецептором (Р), в распоряжении которого имеется языковой код (Я), отражающий реальную действительность (Д). На выбор формы высказывания влияет существование у И и Р общего опыта и определенных знаний, которые позволяют восстановить содержание подразумеваемого. Следовательно процесс коммуникации имеет в виду конкретного Р и рассчитан на его активное участие в процессе коммуникации. В данном процессе всегда возможна потеря информации в связи с отсутствием у Р и И каких либо знаний и опыта. С другой стороны часть потерянной информации Р может восстановить на основе догадки. Иногда полная передача информации не обязательна, т.к. необходимо выделять существенную информацию, которая называется релевантной.

 

Схема коммуникации при переводе. (между буквами линии, а они какбе в куржак…хотите –можете дорисовать)

 

Д Д

 

ИЯ И Т П-К Т Р ПЯ

 

Язык, которым владеет источник это ИЯ. Переводчик одновременно выступает в качестве рецептора текста оригинала и в качестве источника текста перевода. В связи со своей двойной ролью переводчик владеет языковыми системами ИЯ и ПЯ. И должен знать реальную действительность, которую отражает как ИЯ, так и ПЯ. Кроме этого переводчик владеет двумя видами обстановки и опыта.

 

Содержание теста перевода должно быть эквивалентно содержанию текста на ином языке. При этом эквивалентными должны быть не только два сообщения в целом, но и отдельные их части. Однако как это ни парадоксально, несмотря на то, что в реальном существовании переводов нельзя усомниться, в истории переводческих учений значительное место занимает спор о том, возможен ли перевод вообще. Одни авторы утверждали, что перевод невозможен, и приводили примеры непереводимых слов, идиом, игры слов. Противники тезиса непереводимости цитировали мастерски выполненные переводы, в которых все эти трудности успешно преодолевались, указывали на возможность описания значений слов, не имеющих соответствий в ПЯ, разработали приемы компенсации потерь при переводе, способы передачи значения более крупных отрезков текста при невозможности перевода отдельных деталей. Несмотря на многочисленные доводы за и против переводимости, участники спора не смогли придти к единодушному решению, т.к. сама проблема была сформулирована некорректно. К переводу предъявлялось требование полноценности ил адекватности, т.е. исчерпывающая передача смыслового содержания, включая его функционально – стилистические особенности. Текст перевода претендует на то, что он полностью репрезентирует текст оригинала, что он и есть оригинал только на ином языке. В процессе перевода происходит замена знаков одного языкового кода знаками другого кода. Каждый знак имеет свои план содержания. Из самого существа языковых кодов, учавствующих в процессе перевода следует, что переводимость не заключается в абсолютном тождестве оригинала и перевода. Любой процесс коммуникации сопровождается некоторыми потерями информации. Эти потери не препятствуют процессу общения при условии что достаточная часть передаваемой информации принимается рецептором. Он активно участвует в извлечении этой информации, используя данные обстановки, свой опыт и знания. Таким образом проблема переводимости сводится к вопросу о степени подобия оригинала и перевода как максимально возможного теоретически, так и реально достижимого в конкретных условиях. Фактически речь идет о выяснении сущности перевода, о том, что значит перевести, в чем заключается переводческая равнозначность, каковы формальные и смысловые отношения между двумя отрезками речи, один из которых является переводом другого.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Предмет и методы переводоведения. Функции языка | Факторы, влияющие на процесс перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2180; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.