Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Этапы процесса перевода

Лекция № 12.

 

В процессе перевода можно выделить два этапа. Первый – извлечение или уяснение информации из оригинала – анализ. Второй – вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ – синтез. На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. Проблема, возникающая при выяснении содержания текста оригинала во многом совпадает с проблемами понимания текста реципиентом. В отличие от переводчика он воспринимает все без намерения переводить. У переводчика же понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. При передаче значения английского глагола, переводчик стремится извлечь из контекста информацию о характере протекания процесса, чтобы сделать вывод о глаголе совершенного или несовершенного вида. Аналогичная процедура (работа с контекстом) имеет место при уяснении лексического значения слова. Таким образом помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в П.Я. и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.

Второй этап процесса перевода (синтез). Это выбор средств в П.Я. для создания текста перевода. Стремление к эквивалентной передаче оригинала накладывает ограничения на использование средств в П.Я. Одно из основных содержаний в процессе перевода – это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание,

Приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться. На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. И влияния некоторых факторов на процесс перевода. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц П.Я., которые и называются переводческими соответствиями. По степени регулярности употребления, соответствия бывают постоянные (регулярные), вариантные и окказиональные. Постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица. В П.Я. имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала. Это вариантные соответствия. Окказиональные соответствия – это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе. Данная классификация соответствий дает возможность разграничить три вида действий переводчика в процессе создания текста перевода.

1) При наличии постоянных соответствий задача переводчика простая подстановка таких соответствий вместо единиц оригинала.

2) При наличии в тексте оригинальных единиц, имеющих в переводе несколько вариантов, переводчик выбирает тот, который точно передает значение этой единицы в конкретных условиях ее употребления.

3) В случае отсутствия у данной единицы, каких либо соответствий, переводчик передает эту единицу совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая.

Эти три вида действий переводчика предопределяют три вида его умений: 1- умение быстро отыскать постоянное соответствие, 2 – умение быстро делать выбор между несколькими вариантными соответствиями, 3 – творчески находить нестандартные решения. Учитывая содержательный уровень, на котором осуществляется преобразование для получения соответствий, можно выделить следующие типы переводческих приемов. 1 – Создание соответствий путем имитации знаков оригинала (транскрипция, транслитерация). 2 – Создание соответствий путем подстановки знаков П.Я. при сохранении структуры высказывания. Подобные соответствия проявляются при дословном переводе, которые тоже можно считать переводческим приемом, воспроизводящим синтаксический набор частей речи и порядок их расположения в предложении оригинала. 3 – Создание соответствий, путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения. Это достигается при помощи приема транспозиции (изменения порядка слов, членение или объединение предложений, замена части речи при переводе). 4 – Создание соответствий путем изменения типа сообщений, описывающего идентичную ситуацию, осуществляется при помощи приема модуляции (смыслового развития). Сообщение оригинала заменяется сообщением в переводе, которое должно быть в причинно – следственных отношениях с оригиналом.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Факторы, влияющие на процесс перевода | Понятие единицы перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 13605; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.