КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Понятие единицы перевода
Лекция № 13
Поскольку перевод – это процесс двуязычной коммуникации, необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в этом процессе, или они будут представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода. Единица перевода – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. С точки зрения переводчика, единица перевода должна, прежде всего, обнаруживаться в оригинале, т.е. представлять какую-то часть текста оригинала. В то же время она должна выявляться именно в процессе перевода. Учитывая вышесказанное, при описании процесса перевода можно выделять единицы перевода четырьмя способами. Во-первых единица перевода может определяться, как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта. Процесс перевода разворачивается во времени. Переводчик делит текст оригинала на отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после перевода предыдущего отрезка. В англо-русских письменных переводах минимальной единицей будет одно предложение текста оригинала, а в некоторых случаях – два последовательных предложения. Величина этой единицы определяется тем, что в ней содержится вся информация, необходимая для определения структуры соответствующего предложения в русском переводе. В устном, особенно синхронном, переводе, величина минимального отрезка переводимого текста определяется способностью переводчика удержать в памяти услышанное, а так же требование порождать текст перевода одновременно с поступлением текста оригинала. Поэтому синхронный переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Но и здесь часто минимальной единицей оказывается предложение, особенно, если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения (например, отрицательная частица в немецком языке). Во–вторых единицей перевода можно считать минимальную языковую единицу оригинала, переводимую как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц П.Я., воспроизводящих значения составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Например, если sky-scraper это небоскреб, то единицами перевода следует признать морфемы sky и scraper, т.к. каждой из них соответствует отдельная морфема в оригинале. Третий путь идентификации единиц перевода ориентируется на П.Я.. Здесь за единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем И.Я., который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией П.Я. Четвертое направление ориентируется исключительно на план содержания оригинала. Единица перевода определяется, как минимальная единица содержания оригинала, воспроизводимая в тексте перевода. Выделение таких единиц весьма важно для разработки критериев оценки качества перевода. При этом подходе единицы перевода будут обнаруживаться среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала. На каждом уровне будет свой набор единиц перевода, и он будет различен для разных видов перевода.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1638; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |