КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Денотативная теория перевода
Лекция №14.
Это – самая распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает предметы и явления реальной действительности, которые называются денотатами. Это предметы и явления окружающей действительности. Реальная действительность, одна для всего человечества, общность окружающего мира приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном об одних и тех же явлениях действительности. Таким образом, можно предположить, что разные языковые коды используются для названия одних и тех же денотатов. Согласно этой теории основное содержание коммуникации лежит за пределами языка, и поэтому перевод это процесс описания при помощи П.Я. денотатов, описанных на И.Я.. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет его единицы со знаками И.Я., тем самым выясняя, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту же ситуацию на И.Я. Чаще всего он идет по более краткому пути. Ему известно, что определенные элементы И.Я. и П.Я. имеют одинаковые денотаты, и переводчик напрямую заменяет единицы оригинала соответствующими им единицами П.Я. без обращения к неязыковой действительности. ДТП описывает ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь выделяются следующие случаи. 1 – отсутствие в системе П.Я. знака, который называет ситуацию, описанную данной единицей исходного текста. В этом случае переводчик А) создает новый знак П.Я. и ему приписывается репрезентация указанного денотатом. Б) отыскивает в П.Я. знак описыающий близкую ситуацию, расширяет его смысловую функцию В) описывает необходимый денотат при помощи свободного сочетания знаков в П.Я. (описательный перевод). 2 – описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. А) переводчик знает, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации. Например wet paint, fragile, no parking. Б) переводчик знает несколько способов, но выделяет общепринятый для описания какой-либо ситуации. Например keep off the grass, to swallow the bait (попасться на удочку). В) переводчику приходится исправлять и дополнять текст оригинала, т.к. с точки зрения рецептора П.Я. текст оригинала неточен и неполноценен, хотя в этом случае переводчик выходит за рамки переводческого процесса. 3 – необходимо обращаться к реальной действительности, чтобы проверить себя, уместно ли использовать в переводе обычные соответствия или заменить их другим вариантом. Например somebody was baited by the right (кто то подвергался травле со стороны правых). Однако уместность такого варианта может быть установлена лишь после выяснения кем был somebody в действительности. Если (как это имеет место в тексте, откуда позаимствовано это предложение) на месте somebody стоит имя Rosevelt, то наши знания того, что речь идет о президенте США укажет на неуместность употребления глагола «травить». Только благодаря обращению к реальности, мы предпочтем более мягкий вариант «подвергался резкой критике». Таким образом, ДТП правильно отражает рад очень важных сторон процесса перевода и дает возможность объяснить многие особенности выбора варианта перевода, связанные с обращением к реальной действительности. Но эта теория не раскрывает механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она работает тогда, когда ситуация более или менее однозначна. Но, как известно, одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков П.Я. и в этом случае обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. ДТП не решает проблемы эквивалентности. Тождества денотатов оригинала и перевода не обеспечивает необходимой степени эквивалентности.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1111; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |