КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Первая группа ошибок связана с плохим знанием значения фразеологизма
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов Охарактеризуем наиболее типичные ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологических средств в речи. Украшая речь, делая ее более живой, образной, выразительной, яркой и красивой, фразеологизмы могут стать и причиной разного рода коммуникативных неудач. 1. Буквальное понимание устойчивого выражения может привести к досадным оговоркам, которые не только искажают, но иногда и меняют смысл сказанного на противоположный: «Наш мастер — человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит». По-видимому, говорящий имел в виду, что мастер — хозяйственный и рачительный человек, не допускающий того, чтобы инструменты или материалы лежали где попало, без соответствующего надзора. Однако фразеологизм «плохо лежит» имеет значение 'легко можно украсть, стащить, присвоить', и в таком случае характеристика квалифицированного рабочего в данном высказывании приобретает некоторую подозрительную двусмысленность. «Мальчика не пришлось воспитывать и опекать: он рос и вырос сам собой». Устойчивое выражение «сам собой» имеет два значения 'непроизвольно, без каких-либо усилий' и 'независимо ни от кого и ни от чего, самостоятельно', но ни одно из них не подходит к данной ситуации, так как глагол «вырасти» в этом предложении означает 'стать взрослым' и, следовательно, не сочетается ни с одним из вариантов значений. 2. Использование фразеологизма в несвойственном ему значении не только свидетельствует о плохом знании русского языка, но «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». В этом предложении восходящая к Евангелию идиома «метать бисер перед свиньями», имеющая в литературном языке значение 'напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет понять это', употреблена неверно — в значении 'придумывать, рассказывать небылицы'. В такой ситуации уместными были бы фразеологизмы городить околесицу, нести вздор, сочинять галиматью. 3. Неучёт одного из компонентов значения фразеологизма: «Он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и майке». Просторечное выражение «в чем мать родила» означает не просто 'раздетым, обнаженным', но 'нагишом, без всякой одежды', поэтому данное высказывание содержит внутреннее противоречие. 4. Разрушение метафорического, переносного значения фразеологизма ведет к появлению необразного значения. Неоправданное разрушение образности фразеологического выражения наносит наибольший ущерб стилю: «Ночь, наступившая средь бела дня, не могла не ужаснуть суеверных средневековых жителей». Устойчивое выражение «средь бела дня» помимо прямого значения 'в промежутке между концом и началом светлого времени суток' имеет еще и отрицательно окрашенное переносное значение 'на глазах у всех, не таясь' (например, «Циничное надругательство над памятником произошло средь бела дня»). В приведенном выше контексте данное сочетание вызывает в памяти читателя оба значения одновременно, что ведет к трудности восприятия, усиливающейся тесным соседством антонимов «ночь» и «день». По-видимому, более правильно высказывание выглядело бы без устойчивого сочетания: «Ночь, внезапно наступившая средь солнечного дня, не могла не ужаснуть суеверных средневековых жителей». « Грампластинка не сказала еще своего последнего слова». Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста. Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой. Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому... Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь - проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний. Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна). 5. Переосмысление значения фразеологизма может возникнуть в ходе ложной (так называемой «народной») этимологизации — переосмысления истинного происхождения фразеологизма: «Жаркие каменистые пустыни—обетованные места этих животных». Библеизм обетованная земля, изначально имевший значение 'обещанная земля', то есть земля, которую бог обещал евреям, выводя их из египетского плена, в современном русском языке имеет три значения: 1) место, куда кто-либо страстно мечтает попасть; 2) предмет страстных желаний, устремлений и надежд; 3) место, где царит довольство, изобилие, счастье. Как видим, ни одно их этих значений не подходит к данному случаю. Скорее всего, в сознании автора переосмысленное слово «обетованный» потеряло свое исконное значение и имеет смысл 'обитаемый, населенный живыми существами', а орфографическая безграмотность не позволила вовремя заметить ошибку.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 4400; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |