КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Вторая группа ошибок связана с плохим знанием формы фразеологизмов
Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения. 1. Неоправданная замена одного из компонентов фразеологизма: «Получить фиаско может каждый». Заимствованное из итальянского слово «фиаско» означает во всех европейских языках 'полный неуспех, неудачу, провал' и в современном русском языке используется только во фразеологически связанных сочетаниях с глаголами «терпеть» и «потерпеть». Это выражение не относится к числу вариативных, поэтому его использование с другими глаголами следует рассматривать как ошибочное. Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [ Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [ Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [ Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [ Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)]. 2. Немотивированное расширение фразеологизма: «Писатель идет в одну ногу со своим временем». Подобного рода ошибки происходят от плохого понимания природы фразеологизма, не допускающего каких-либо дополнительных компонентов, не предусмотренных его структурой, так как в противном случае происходит утрата идиоматичности сочетания и разрушение начального образного представления. Фразеологизм идти в ногу (с кем-либо, чем-либо) требует обязательной конкретизации существительным в творительном падеже с предлогом «с», но не допускает уточнения, левая ли нога, правая, одна или обе имеются в виду. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Не маленький - пора уж за свой ум браться; Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм «гвоздь программы», но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать. Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения. 3. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов: «Вообще-то он без минуты программист, осталось защитить диплом». Выражение без пяти минут, имеющее значение 'почти (стал кем-либо по профессии, положению и т. п.)', не связано в современном русском языке с представлением о циферблате, поэтому расширение, сокращение или замена компонентов идиомы нежелательны. В противном случае у слушателя может возникнуть закономерный вопрос: почему именно без минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом и сказывается воспроизводимость фразеологизма: привычка употребления устраняет ненужные вопросы. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [ Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)]. 4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: «Он постоянно сидит сложив руки». Идиомы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида на -а(-я). Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду. В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [ Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д. Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно - не за горами; Н емотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.: Ругали меня на чём свет стоял - этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит; Н емотивированное изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно - танталовы муки; Немотивированное изменение порядка слов: Он в таких делах съел собаку; правильно - собаку съел. Третья группа ошибок связана с незнанием правил сочетаемости или употребления фразеологизмов. 1. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Смешение (или контаминация) фразеологизмов происходит Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов - гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать - следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола. Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта). «Еще вчера ему пели фимиамы». Идиомы курить (жечь) фимиам и петь дифирамбы — синонимы, так как обозначают 'льстиво превозносить, восхвалять кого-либо'. Однако существительные, входящие в эти фразеологизмы не взаимозаменяемы: фимиам — это разновидность благовонного вещества, а дифирамб — хвалебное лирическое стихотворение. И то и другое используется в торжественных случаях и при жертвоприношениях, однако ни в одной стране мира невозможно ни курить стихи, ни петь благовония. Другие примеры контаминации: попасть впросак и сесть в галошу — попасть в галошу; списывать в архив и сбрасывать со счетов — списывать со счетов; вертеться под ногами и быть под руками — вертеться под руками. 2. Анахронизмом называется слово или устойчивое словосочетание, относящееся к одной исторической эпохе, но ошибочно используемое для описания реалий другого времени. «В 1817 году Пушкин устроился на работу в министерство иностранных дел коллежским секретарем». Подобные ошибки свидетельствуют не столько о низкой речевой культуре, сколько о плохом знании истории и скудном лексическом запасе пишущего. Исправленный вариант: «В 1817 году Пушкин поступил на службу в коллегию иностранных дел в чине коллежского секретаря». 3. Нагромождение фразеологизмов чаще всего обусловлено желанием говорящего или пишущего украсить свою речь. Однако чрезмерность может привести к ошибкам типа: «Он остался за бортом разбитого корыта». Идиома за бортом ('вне дела, не участвуя в деле, предприятии, игре и т. п.') не относится к числу фразеологизмов, требующих обязательного распространителя. Более того, использование в этом же контексте крылатого выражения, восходящего к сказке А. С. Пушкина и означающего 'ни с чем, потеряв все приобретенное', разрушает образную основу обоих устойчивых высказываний и создает ненужный комический эффект. 4. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов - с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание. Нарушение норм стилистического употребления фразеологизма связано с плохо развитым чувством языка и с низкой речевой культурой. «Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьянству». Посвятить свою жизнь (чему-либо, кому-либо) — устойчивое словосочетание, относящееся к высокому стилю языка, содержит в себе положительную оценку (человек может посвятить жизнь искусству, науке, работе). Однако такое низменное занятие, как пьянство, не может быть описано столь высокими словами. 5. В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера. Плеоназм — это речевое излишество, связанное с использованием в одном контексте слов или фразеологизмов, значение одного из которых содержит значение другого. «Каждый из нас внес свою маленькую лепту в организацию этого праздника». Устойчивое выражение внести (свою) лепту восходит к евангельскому рассказу о бедной вдове, пожертвовавшей храму две лепты — мелкие греческие медные монеты, что составляло, по словам Иисуса Христа, «все пропитание ее». Таким образом, смысл этой истории заключается в том, что бедная женщина внесла посильный, пусть и ничтожно малый, вклад в общую «сокровищницу» храма. Определение «маленькая» применительно к слову «лепта» избыточно, так как слово обозначает монету небольшого достоинства. П отерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову. Список использованной литературы 1. Водина, Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина, О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. 2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 10-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 448 с. – (Высшее образование). 3. Голуб, И.Б. Упражнения по стилистике русского языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб - 3-е изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с. 4. Глазкова, М. М. Культура речи молодого специалиста: практикум / М. М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов: Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010. – 88 с. 5. Дунеев, А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк, В. Д. Русский язык и культура речи: учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В. Д. Черняк. – Спб., М.: САГА: Форум, 2008. – 368 с. – (Профессиональное образование) 6. Ефимов, И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е. Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1. употребление в речи единиц различных языковых уровней: учебно-методическое пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во ЮРГУЭС, 2007. – 78 с. 7. Колпакова, Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С., Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык и культура речи для нефилологов. Ч. 1: учебное пособие / Л. В. Колпакова и др. – Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета. 2007. -158 с. 8. Плещенко, Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П. Плещенко, под ред. П.П. Шубы. ¾ Мн.: «ТетраСистемс», 2001. ¾ 544 с. 9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. – 74-91 с. 10. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа - М., 1994 - 246с. 11. Кожин, А. Н., Крылова, О. А., Одинцов, В. В. Функциональные типы русской речи. [Текст] / А. Н. Кожин. - М., 1982. - 164 с. 12. Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика [Текст] / Т. В. Матвеева. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с. 13. Шенкевец, Н. П. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов экономического и юридического факультетов вузов. / Н. П. Щенкевец Благовещенский филиал МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск: Изд-во «Зея», 2006. - 188 с. 14. Большой академический словарь (Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. - М., 1950-1965. Бэольшой академический словарь (Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. - М., 1950-1965. 15. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998 16. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986. Контрольный вопросы и задания 1. Что изучает фразеологическая стилистика? 2. Какую стилистическую окраску могут иметь фразеологизмы? 3. Назовите примеры синонимии, антонимии, многозначности, омонимии фразеологизмов. 4. Какие изменения фразеологизмов вы знаете (изменение количества, преобразование)? 5. Назовите речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 6697; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |