КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Культурный коннотативный компонент лексики
ЯЗЫКОВЫХ СУЩНОСТЕЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Складское хозяйство предприятия. Транспортное хозяйство предприятия; Инструментальное хозяйство предприятия; Энергетическое хозяйство предприятия; Ремонтное хозяйство предприятия; Стратегия обслуживания производства Производственный менеджмент. Лекция. 26.11.13
1. Культурный коннотативный компонент лексики. 2. Иностранное слово – перекресток культур. 3. Лингвокультурный аспект фразеологии. 4. Метафора как способ представления культуры. 5. Символ как стереотипизированное явление культуры. 6. Сравнение в лингвокульторологическом аспекте.
Как известно, слово – носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную и оценочную информацию общегуманистического и конкретно национального характера. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова. Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде – в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов. Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного произведения социально-речевых характеристик персонажей. Н.Ю. Шведова выдвинула и обосновала продуктивную мысль о языковых условиях существования слова как об одном из важнейших факторов его многоаспектного описания: «... лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном («обстановочном») контексте речевой ситуации» «Обстановочный» контекст – исходный, опорный момент при характеристике и описании слов, культурный компонент смысла которых обусловлен политическим, идеологическим осмыслением соответствующих понятий и явлений действительности, литературными реминисценциями и ассоциациями. Итак, коннотативный компонент лексического значения слова – это дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение и служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность. В современной лингвистике выделяют три вида значений, составляющих коннотативный компонент лексического значения слова и определяющих национальную специфику каждого языка: 1) ассоциативные значения (русск. березка как символ чистоты, Чичиковы, красна девица), 2) переносно-расширительные значения (гусь, лиса, заяц о человеке), 3) переносно-метафорические значения (тряпка – о вялом человеке). 2. Иностранное слово – перекресток культур Отношения между предметом, понятием и словом можно обобщить следующим образом: между реальным предметом и словом, обозначающим этот предмет, стоит понятие, обусловленное культурой и видением мира данного речевого коллектива. «Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее... Языки – это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение», – писал В. фон Гумбольдт. Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский – house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство – это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, стоящий за кинотеатром и т.п. В этих контекстах слово house не приемлемо: house – это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, – это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, – это block of flats. Такое несовпадение приводит к заимствованиям, т.е. каждый язык перенимает у другого языка слова, которые помогают придать специализацию значениям. Например, из английского в русский были заимствованы слова фирма, офис, из немецкого – канцелярия, бюро, которые специализируют значение 'здание, строение, помещение для работы'. Итак, лингвокультурологический анализ предполагает исследование значений заимствованных иностранных слов и возможности их стилистического и коннотативного употребления в текстах на русском языке.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 3063; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |