Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лингвокультурный аспект фразеологии




Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной разделенностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в со­ставе предложения как эквивалент отдельного слова (Ахманова О.С. с. 504.)

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длитель­ный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фра­зеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, своеобразные микромиры, они содержат в се­бе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изрече­нии, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

При рассмотрении русской фразеологии в лингвокультурологии выдви­нуты следующие гипотезы.

В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены (авось да небось, от аза до ижицы, как ар­шин проглотил, бить баклуши, бабушка надвое сказала, пристал как банный лист, бесструнная балалайка, отставной козы барабанщи).

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологиче­ские единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретиро­вать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это от­личает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.

Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект.

Для примера проанализируем фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке), как с писаной торбой но­ситься (уделять много внимания). Эти фразеологизмы в самом своем лексиче­ском составе содержат указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть, торба. Их значения и неодобрительная оценка формировались с учетом значе­ний этих лексем. Так, щи – слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простейшая обувь – лапти, кушать которыми недостойно, отсю­да неодобрительная оценка; торба – вид сумки, которую раньше носили нищие и прочий простой люд, она не является ценной вещью, ибо хоть и писаная, но все же торба, а отсюда те, кто носится с ней, вызывают неодобрение. Сюда же можно отнести фразеологизмы, в которых отражена история народа, нацио­нальные имена собственные – мамаево побоище, коломенская верста, казан­ская сирота, погорел как швед под Полтавой, показать кузькину мать и др., в которых содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знани­ем конкретных исторических фактов.

Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры (на­пример, выносить сор из избы – в значении «разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей»).

Однако не все ФЕ являются носителями культурно-национальной ин­формации. В русском и других языках много фразеологизмов, которые свя­заны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание. Такие фразеологизмы легко переводятся с одного языка на дру­гие, что хорошо просматривается из сравнения латинских и русских фразео­логических эквивалентов: Alia tempora, alia mores – иные времена, иные нравы;
Ad meliora tempora – до лучших времен.

Часть ФЕ во всех языках является своеобразным связующим звеном
между всеми языками и культурами. К ним относятся образные и крылатые выражения и афоризмы античной (древнегреческой и римской) культуры, а также библейские и евангельские выражения: авгиевы конюшни, в костюме Адама, альфа и омега, нить Ариадны, аттическая соль, метать бисер перед свиньями, вавилонская блудница, вавилонское столпотворение, Бог с тобой.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2881; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.