Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Автоматизированный перевод документов (программа PROMT)

Читайте также:
  1. Автоматизация контроля исполнения документов
  2. Автоматизированная система централизованной подготовки и оформления перевозочных документов (ЭТРАН).
  3. Автоматизированный ИК-Фурье-спектрометр
  4. Адекватность и эквивалентность перевода
  5. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
  6. Анализ документов
  7. АНАЛИЗ ДОКУМЕНТОВ
  8. Анализ документов не связанных с учебным процессом
  9. Английские переводы Библии
  10. Архивное хранение документов в электронной форме
  11. Атма и Параматма. Перевод лекции, прочитанной Щри Матаджи на хинди. Дели (Индия), 18 августа 1979 года.

 

 

PROMT – это программа, входящая в состав семейства PROMT Family, представляющая собой профессиональную среду для перевода и мощный лингвистический редактор с широким набором функций настройки перевода.

PROMT – это единая среда переводчика, в которой можно не только переводить, но также и редактировать перевод, работать со словарями для всех языковых направлений одновременно. Эта программа позволяет выполнять как простой и быстрый, так и сложный профессиональный перевод текста, а также выполнять лингвистический анализ перевода, который затем можно использовать для улучшения качества перевода других текстов сходной тематики.

PROMT – гибкая система, настраиваемая на перевод конкретного текста. Для этого предусмотрена возможность подключения специализированных предметных словарей, поставляемых компанией ПРОМТ, а также создания собственных пользовательских словарей. Удобным средством настройки системы является также имеющаяся возможность выбора тематики документа, автоматически определяющей, какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронных адресов, даты и времени. Широкие возможности повышения качества перевода появляются за счет использования баз переводов Ассоциированной памяти, подключения макросов и настройки правил перевода.

PROMT-документ в системах машинного перевода семейства PROMT Family – это совокупность:

- исходного текста;

- его перевода;

- скрытой структуры, поддерживающей согласование исходного текста и текста перевода по абзацам;

- информации о незнакомых словах;

- тематики документа.

PROMT-документ хранится в файле формата Документ PROMT (по умолчанию файлу присваивается расширение .std).

Создав новый документ или открыв файл с исходным текстом в программе PROMT (например, документ Word), Вы тем самым создаете PROMT-документ.

Если Вы предполагаете в дальнейшем продолжить работу с документом в программе PROMT (например, Вы выполнили перевод текста не до конца и хотите закончить его в другой раз), то целесообразно сохранить документ в файле формата Документ PROMT. При этом сохраняются и исходный текст, и перевод, и вся структура связи между ними, а также тематика документа и список незнакомых слов.

Концепция PROMT-документа позволяет выполнять интерактивное редактирование и перевод документа:

- просматривать и видоизменять исходный текст/текст перевода;

- переводить исходный текст полностью или по абзацам;

- возвращаться к уже переведенным фрагментам исходного текста, редактировать их или корректировать словарь, после чего заново переводить отредактированный текст.



Чтобы перевести текст, необходимо выполнить следующие действия:

1) Откройте файл с исходным текстом или создайте новый документ, если Вы хотите набрать новый текст непосредственно в PROMT.

2) Проверьте разбивку текста на абзацы.

3) Проверьте орфографию и отредактируйте исходный текст, если это необходимо.

4) Выберите шаблон тематики, подходящий для перевода данного документа.

Шаблон тематики в системах машинного перевода семейства PROMT-Family включает следующие основные объекты:

- упорядоченный список подключенных словарей;

- список зарезервированных слов;

- упорядоченный список подключенных препроцессоров.

Помимо этих основных объектов, шаблон тематики может включать некоторые расширенные свойства:

- ключевые слова;

- базы переводов Ассоциированной памяти;

- макросы;

- правила перевода;

- транслитерация незнакомых слов.

5) Создайте тематику документа, настроив компоненты выбранного шаблона тематики:

- подключите словари, которые будут использоваться при переводе документа. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический Генеральный словарь;

- зарезервируйте слова, которые должны оставаться в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте.

Программа позволяет зарезервировать некоторые слова или словосочетания, то есть пометить их во входном тексте как не требующие перевода.

Чтобы зарезервировать слово или словосочетание:

1) Выберите команду «Зарезервировать» из меню «Перевод» или нажмите кнопку, либо переключитесь на вкладку «Зарезервированные слова» информационной панели и выберите команду контекстного меню «Добавить».

2) В диалоговом окне «Зарезервировать слово» в строке «Слово» или словосочетание наберите слово, которое Вы хотите зарезервировать.

В списке «Семантический класс» укажите семантический класс, к которому можно отнести это слово.

Семантический класс – это класс слов, объединенных общим значением. Значения всех слов языка могут быть сведены к ограниченному набору семантических классов (например, Деятельность, Качество и пр.)

3) Отметьте опцию «Транслитерировать», если хотите, чтобы при переводе слово было представлено символами выходного языка.

Транслитерация – это представление слов одного языка символами другого языка.

Например. При переводе с русского языка на английский фамилия «Иванов» может быть представлена латинскими буквами как «Ivanov».

4) Отметьте опцию «Формат шрифта», если Вы хотите зарезервировать это слово (словосочетание), только если оно отображается в исходном тексте шрифтом определенного формата. Диалоговое окно «Шрифт» позволяет указать тип, размер и стиль шрифта.

5) Подключите препроцессор, если хотите отменить перевод некоторых конструкций, например, адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода. Препроцессор в системах машинного перевода семейства PROMT Family – это набор функций, предназначенных для предварительной обработки входного текста с целью исключения из перевода или преобразования в соответствии с нормами выходного языка некоторых конструкций.

6) Выберите значения правил перевода для перевода всего документа. Правила перевода в системах машинного перевода семейства PROMT Family – это набор функций, позволяющих выбирать режим перевода некоторых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, модифицируя словарные данные. Список правил перевода зависит от направления перевода.

Например. Для англо-русского направления существуют следующие правила перевода:

- Перевод местоимения «you» – можно выбрать значения:

а) «Вы»;

б) «вы»;

в) «ты».

- Род местоимения «I» – можно выбрать значения:

а) мужской род;

б) женский род.

7) Подключите макрос, который Вы хотите использовать при переводе документа. Макрос (сценарий, скрипт) – это программа, написанная на одном из скриптовых языков, и использующая предоставляемую данным приложением объектную модель для настройки приложения или расширения его функциональности.

8) Подключите базу переводов Ассоциированной памяти, если хотите использовать занесенные в нее ранее переводы сегментов текста. Ассоциированная память (АП) в системах машинного перевода семейства PROMT Family это упрощенная система класса Translation Memory, встроенная в систему перевода. Назначение АП состоит в запоминании повторяющихся сегментов текста вместе с переводом и их последующего использования при переводе с помощью лингвистического редактора PROMT. Ассоциированная память системы PROMT Family по сравнению с полнофункциональными системами класса Translation Memory имеет ряд упрощений:

- упрощенный алгоритм выделения сегментов (сегменты выделяются по знакам препинания: точка, вопросительный и восклицательные знаки, знак абзаца, двоеточие, точка с запятой);

- упрощенный алгоритм поиска искомого сегмента в базе данных (ищется только 100% совпадение);

- отсутствие терминологического менеджера.

База переводов Ассоциированной памяти в системах машинного перевода семейства PROMT Family это база, содержащая отдельные сегменты текста вместе с их переводами. В процессе автоматического перевода программа сравнивает сегмент исходного текста с сегментами из подключенных баз переводов Ассоциированной памяти. В случае полного совпадения перевод сегмента подставляется из базы переводов Ассоциированной памяти.

9) Отметьте абзацы, которые не требуют перевода.

10) Переведите текст (сразу весь документ или по абзацам).

11) Введите незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если хотите, чтобы они в дальнейшем переводились.

12) Воспользуйтесь электронным словарем для уточнения значений слов.

13) Уточните значения правил перевода для отдельных абзацев.

14) Обратите внимание на слова с вариантами переводов.

Электронный словарь – это программа, которая позволяет получить для любого слова множество вариантов перевода. Словари ориентированы на различные предметные области.

Уточняя полученный перевод, Вы можете воспользоваться электронными словарями, разработанными другими фирмами (если они установлены на Вашем компьютере). Могут быть использованы следующие электронные словари:

- Lingvo 6.0/6.5, 7.0 (программа фирмы ABBYY (БИТ));

- Context 3.51, 4.0 (программа фирмы Информатик);

- MultiLex 1.0, 2.0, 3.0/3.5 (программа фирмы МедиаЛингва).

При переводе программа PROMT не использует эти электронные словари. Поэтому, если какого-либо слова нет в словарях системы машинного перевода семейства PROMT Family, или Вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, то Вы можете вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
| Автоматизированный перевод документов (программа PROMT)

Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 418; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ip: 54.80.60.91
Генерация страницы за: 0.014 сек.