Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Процесс перевода think aloud

С самого начала теоретического изучения переводческой деятельности в центре внимания исследователей находился процесс перевода, понимаемый как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода происходит в мозгу переводчика, он принципиально не наблюдаем, и о нем можно судить лишь косвенным образом, изучая его результаты. По этой причине суждения о переводческой компетенции, о том, как реально переводчик осуществляет перевод, какие проблемы и каким образом он решает в процессе перевода, носили, как правило, гипотетический характер. Изучение мыслительных операций переводчика в процессе перевода остается одним из наименее разработанных разделов современной теории перевода. Задачу восполнить в определенной степени этот пробел и поставил перед собой немецкий переводовед Ханс П. Крингс, который провел интересное психолингвистическое исследование переводческого процесса. ля эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод «думания вслух» (think aloud). Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, так сказать, мысля вслух. Это помогало узнать, как именно переводчик ищет информацию и наиболее правильный вариант, что он знает наверняка, а о чём только догадывается. Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем подробно анализировалось, включая зафиксированные на пленке невербальные соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т.п. Черновые записи тоже сохранялись. В результате такого анализа были получены весьма ценные фактические данные, расширившие наши представления о сущности процесса перевода и доказывающие возможность и целесообразность его экспериментального изучения.

Такое комментирование вслух имеет целью объективировать те когнитивные процессы и операции, которые переводчик выполняет в ходе письменного перевода. Чем подробнее комментарий, тем точнее и полнее общая картина работы головного мозга человека занятого переводом.

На кануне эксперимента его участники инструктируются относительно порядка его проведения и задач, которые стоят перед ними, в частности обращается внимание на необходимость обязательного использования словарей и другой справочной литературы.

На 2 этапе этого психо-лингвистического эксперимента исследователь составляет протокол озвученных размышлений переводчика, который в графической форме фиксирует ход его размышлений. Более того этот протокол отражает всё до мелочей, включая паузы, т.к. они указывают на то что переводчик столкнулся с определённой трудностью, сомневается или не знает как её преодолеть.

В итоге такой подготовительной работы исследователь получает в своё распоряжение:

-черновой вариант текста перевода, в котором отражены некоторые сомнения и раздумья переводчика(зачёркивания, перестановка слов);

-чистовой вариант перевода;

-протокол размышления переводчика, который отражает последовательность познавательных операций, которые осуществлялись.

Благодаря этому эксперименту нам удалось выявить одну важную особенность, характеризующую когнитивную деятельность профессиональных и начинающих переводчиков. Оказывается, что профессионалы сначала охватывают общее содержание и затем идут от понимания целого к деталям (top-down - дедуктивно), таким образом, идут сверху вниз. А начинающие переводчики обрабатывают информацию по восходящей сверху вниз от деталей (bottom-up - индуктивно).

Это означает что в ходе анализа исходного предложения профессионалы в первую очередь опираются на фоновые знания(background knowledge’s). Что касается непрофессионалов, то они в основном анализируют исходный текст, пошагово переводя многокомпонентные словосочетания, или предложения по отдельным элементам, а потом суммируя значения составляющих компонентов.

Категория профессионалов очень расплыта, т.к. уровень профессионализма варьируется в определённых пределах. Она трактуется весьма неоднозначно и не имеет четкого определения. Качество перевода может зависеть от того, выполняет ли переводчик рутинное занятие или же сталкивается с данной тематикой впервые.

Исследователи утверждают что профессионалы, сталкиваясь с текстом по незнакомой тематике, тоже переходят в режим работы bottom up.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Переводческие соответствия | Краткий исторический обзор развития строительства транспортных сооружений
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 485; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.