КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Случаи инверсии сказуемого или части сказуемогоПеревод инвертированной части сказуемого Перевод инвертированного сказуемого Перевод инвертированного дополнения Перевод инвертированных членов предложения Инвертированные члены предложения При инверсии в начало предложения может выноситься дополнение (1), сказуемое (2), часть сказуемого (3) (предикатив (3.1), вспомогательный глагол (3.2), модальный глагола (3.3)) или обстоятельство (4).
При переводе предложений с инвертированным дополнением порядок слов может оставаться неизменным (1) или изменяется за счет постановки дополнения в положение после сказуемого (2).
При переводе предложений с инвертированным сказуемым порядок слов английского предложения следует сохранять.
При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (1) или начать предложение с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be (2).
Инверсия сказуемого или его части наблюдается: 1) в предложениях, начинающихся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), где подлежащее выражено существительным, а сказуемое – непереходным глаголом; 2) в предложениях, начинающихся с наречия here / there, если подлежащее выражено существительным; 3) в предложениях, начинающихся с наречий, союзных слов и словосочетаний seldom, little, in vain, only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly / scarcely … when, neither … nor, so … that, no sooner … than, in/at/on/of + nо, nobody, not until, nor, neither, not a …, many a …; 4) в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза; 5) в уступительных придаточных предложениях; 6) в предложениях, начинающихся с предлога направления in / out / down / up / away, если подлежащее выражено существительным; 7) в предложениях с инвертированным обстоятельством.
5.3.2. Структурно-семантические особенности предложений с инвертированным сказуемым или частью сказуемого (инверсия вызвана наречиями, союзными словами или словосочетаниями) Следует помнить, что при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами: 1) смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после них; 2) вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего; 3) если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывал время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to; 4) предложения, начинающиеся с nor или neither, обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также, а перед сказуемым в русском варианте следует поставить частицу не.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 627; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |