КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод адвербиальных глаголов
Беспрефиксальные глаголы 1) глаголы в которых действие или состояние сочетается с количественным признаком: to approximate – приблизительно равняться, to total – в целом составлять, to frequent – часто посещать; 2) группа глаголов движения: to sneak – двигаться осторожно, to jerk – двигаться рывками, to rumble – двигаться с грохотом; 3) глаголы звуковой характеристики действия: to patter – говорить скороговоркой, to chatter – говорить быстро и беспрерывно, to chant – говорить монотонно; 4) глаголы, относящиеся к различным сферам человеческой жизни и деятельности: a) глаголы видения и отношения к кому-л., манеры что-л. делать:, to frown – глядеть хмурясь, to squint – смотреть искоса, to grin – смотреть с ухмылкой; b) глаголы, характеризующие состояние человека: to gasp – дышать с трудом, to pant – дышать часто и тяжело; c) глаголы, характеризующие общественно-политические и иные действия и явления: to mushroom – стремительно расти (о домах), to jump – стремительно расти (о ценах). Передача адвербиальных глаголов в переводе является типичной лексико-грамматической проблемой. При переводе глаголов, в значении которых заключено также значение сопутствующих обстоятельств образа действия, нередко приходится прибегать к словосочетаниям «общего» или «родового» глагола с обстоятельственными и дополнительными элементами, т.е. к расчлененному выражению определенного действия и сопутствующих ему характеристик (признаков) (1). Глаголы, которые приобретают адвербиальное значение только в сочетании с существительным с предлогом или без предлога, и, чаще всего, выражают переход из одного состояния в другое, обычно переводятся глаголом, выражающим действие, и обстоятельственным словом, выражающим образ действия (2), или двумя глаголами (3).
Вопросы для самоконтроля: 1) С точки зрения перевода, к какой группе лексических единиц относятся адвербиальные глаголы? 2) Что представляет собой категория адвербиальности? 3) Как можно объяснить усложненность семантики адвербиальных глаголов? 4) Что такое адвербиальный глагол? 5) Приведите примеры классификации адвербиальных глаголов по семантическим классам на основании значения основного глагольного компонента. 6) Какие существуют основные способы передачи адвербиальных глаголов в переводе?
Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 8 «Rendering the meaning of verbs with a complex semantic structure», упр. 25-26, стр. 33-34
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 746; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |