Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод конструкции с каузативным глаголом

Перевод каузативных конструкций

Конструкции с некаузативным глаголом

Конструкция с некаузативным глаголом – это четырехчленная каузативная конструкция, первым элементом которой является некаузативный глагол. Схематично ее можно представить следующим образом: «глагол + именное словосочетание + into / out of + герундий / имя существительное». В этой конструкции четвертый элемент передает цель, а первый – действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления. В данной конструкции некаузативный глагол приобретает каузативное значение в сочетании с предлогами into и out of.

Пример Перевод
1. Конструкции с каузативным глаголом
1. The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face. При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.
2.1. We must get more students to take part in the conference. Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.
2.2. The Japanese have themselves at least partly to blame for their troubles. Японцы отчасти должны сами себя винить в своих бедах.
2.2. Не had his son educated in Oxford. Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет.
2.2. Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.
2. Конструкции с некаузативным глаголом
They frightened the shop-owner into accepting their conditions. Запугиванием и угрозами они заставили владельца магазином согласиться на их условия.

Каузативная конструкция «переходный глагол с каузативной семантикой (force, make, cause, …) + именное словосочетание + инфинитив» может переводиться: аналогичной каузативной конструкцией (1), частью сложноподчиненного придаточного предложения (2) или простым предложением (3), в котором именная группа в составе каузативной конструкции становится подлежащим, а инфинитив – переводится неопределенной формой глагола, каузативный глагол переводится, как вынужден.

 

Пример Перевод
1. Аналогичная каузативная конструкция
Government troops have forced the rebels to surrender. Правительственные войска вынудили повстанцев капитулировать.
2. Часть сложноподчиненного придаточного предложения
This cold medicine makes me fall asleep. Прием этого лекарства от простуды приводит к тому, что я засыпаю.
3. Простое предложение
This infection forces the patient to spend months in bed. В результате такой инфекция больной вынужден месяцами находиться в постели.

 

Каузативная конструкция «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив» переводится:

a) частью сложноподчиненного придаточного предложения, где глаголы have / get переводятся, как добиться, сделать, вынудить и т.д., а именная группа и инфинитив образуют субъектно-предикатную пару, причем сказуемое имеет форму условного наклонения (1);

b) простым предложением (2).

 

 

Пример Перевод
1. Часть сложноподчиненного придаточного предложения
We must get more students to read the paper. Мы должны добиться того, чтобы больше студентов читали эту газету.
2. Простое предложение
Have him return it at once. Заставь его вернуть это немедленно.

 

Конкретное значение и перевод каузативной конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I/II» в значительной мере зависит от контекста. Конструкция может переводиться: переходным глаголом, образованным из Participle I/II (1), сочетанием глагола быть, иметь, получать и определительно-именной группы (2) или частью сложноподчиненного придаточного предложения (3).

 

 

Пример Перевод
1. Переходный глагол, образованный из Participle I/II
You must get this identified immediately. Вы должны немедленно установить это.
2. Глагола быть, иметь, получать + определительно-именной группы
Here we will have some errors occurring. Здесь у нас будут некоторые ошибки.
3. Часть сложноподчиненного придаточного предложения
We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайной важности для страны и должны добиться того, чтобы это решение было в корне изменено.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Конструкции с каузативным глаголом | Лекция 12. Перевод конструкции с каузативным глаголом
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2553; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.