Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Анализ языковых средств оригинала

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить то, что уже выражено средствами языка оргинала.

В процессе эволюции каждая этническая общность людей вырабатывала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет язык данного народа.

Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.

Н.Гарбовский ТП, М, 2004

Е.Бреус ТПП с англ.яз на русский. УРАО, 2005

Л. Беляева ТПП. СПб, 2007

Г. Терехова ТПП, Оренбург, 2004

А. Паршин Теория и практика перевода

Л.С. Бархударов и др. Пособие по переводу технич. лит-ры. М, 1967

В.Н. Крупнов Курс перевода М, 1979

А.В. Федоров основы общей теории перевода. М. 1968

Группы 501-502С

Весенняя сессия 2013

Вопросы к зачету по Теории и практике перевода

 

1. Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.

2. Классификация перевода (по качеству; по переводимому материалу; по видам переводам).

3. Предмет и задачи теории перевода.

4. Рабочие источники информации. Принципы организации лексики в словарях.

5. Эквивалентность перевода. Адаптивное транскодирование. Лексические варианты.

6. Переводческие соответствия.

7. Перевод безэквивалентной лексики.

8. Перевод фразеологических единиц

9. Особенности газетного стиля.

10. Особенности газетных заголовков.

11. Особенности перевода н-т и газетно-информационных материалов.

Терминообразование в английском языке

Летняя сессия 2012

12. Грамматические проблемы перевода. Передача артикля.

13. Виды трансформаций. Лексические трансформации

14. Виды трансформаций Грамматические трансформации

15. Виды трансформаций Лексико-грамматические трансформации

16. Перевод сокращений.

17. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.

18. Многозначные слова и их перевод.

19. Эллиптические конструкции и их перевод.

20. Неологизмы и их перевод.

21.Стилистические проблемы перевода.

 

О. Тимакина ТП:Курс лекций, Тула, 2007

Сущность языка состоит в том, что он является средством устного общения при помощи системы звуков и письменного общения – при помощи системы символов (букв, иероглифов, цифр, знаков и т.д.). Между разными языками существуют различия в звуковом строе, системе письменности, словарном составе (понятия) и грамматике.

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при письменном общении.

Перевод является пятым видом языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам -"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Перевод – выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

В процессе перевода можно выделить три основных этапа:

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Индивидуализация социального неравенства | Синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 653; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.