КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Анализ языковых средств оригинала
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить то, что уже выражено средствами языка оргинала. В процессе эволюции каждая этническая общность людей вырабатывала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет язык данного народа. Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода. Н.Гарбовский ТП, М, 2004 Е.Бреус ТПП с англ.яз на русский. УРАО, 2005 Л. Беляева ТПП. СПб, 2007 Г. Терехова ТПП, Оренбург, 2004 А. Паршин Теория и практика перевода Л.С. Бархударов и др. Пособие по переводу технич. лит-ры. М, 1967 В.Н. Крупнов Курс перевода М, 1979 А.В. Федоров основы общей теории перевода. М. 1968 Группы 501-502С Весенняя сессия 2013 Вопросы к зачету по Теории и практике перевода
1. Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода. 2. Классификация перевода (по качеству; по переводимому материалу; по видам переводам). 3. Предмет и задачи теории перевода. 4. Рабочие источники информации. Принципы организации лексики в словарях. 5. Эквивалентность перевода. Адаптивное транскодирование. Лексические варианты. 6. Переводческие соответствия. 7. Перевод безэквивалентной лексики. 8. Перевод фразеологических единиц 9. Особенности газетного стиля. 10. Особенности газетных заголовков. 11. Особенности перевода н-т и газетно-информационных материалов. Терминообразование в английском языке Летняя сессия 2012 12. Грамматические проблемы перевода. Передача артикля. 13. Виды трансформаций. Лексические трансформации 14. Виды трансформаций Грамматические трансформации 15. Виды трансформаций Лексико-грамматические трансформации 16. Перевод сокращений. 17. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. 18. Многозначные слова и их перевод. 19. Эллиптические конструкции и их перевод. 20. Неологизмы и их перевод. 21.Стилистические проблемы перевода.
О. Тимакина ТП:Курс лекций, Тула, 2007 Сущность языка состоит в том, что он является средством устного общения при помощи системы звуков и письменного общения – при помощи системы символов (букв, иероглифов, цифр, знаков и т.д.). Между разными языками существуют различия в звуковом строе, системе письменности, словарном составе (понятия) и грамматике. Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при письменном общении. Перевод является пятым видом языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам -"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Перевод – выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. В процессе перевода можно выделить три основных этапа:
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 702; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |