КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
II. Специальные
Рабочие источники информации. Принципы организации лексики в словарях
При любом переводе невозможно обойтись без словарей, справочников и пособий. Все источники информации можно разделить на несколько групп: I.ОБЩИЕ, к которым относятся
СЛОВАРИ и ОБЩИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ.
Все словари можно разделить на три категории: 1) Англо-английские толковые словари (Оксфордские словари под ред. А.С. Хорнби, Вебстера и др.) Слова в них располагаются по алфавиту. Значение слов раскрывается на английском языке толкованием, либо при помощи синонимов и антонимов, либо поясняется рисунком, или же становится ясным из контекста. Приводятся примеры употребления слов в английском языке. 2) Общие англо-русские словари (под ред. В.К. Мюллера на 70тыс.слов; И.Р. Гальперина на 150тыс.слов; и др) 3) Общие русско-английские словари (под ред. А.И. Смирнитского на 50тыс. слов; Оксфордский русско-английский словарь на 70тыс.слов и др) 4) Англо-русские политехнические словари (Большой п/т словарь на 200 тыс. терминов; под ред. А.Е. Чернухина на 87 тыс. терминов)
1). Специальные словари (физический, юридический, медицинский, химико-технологический, биологический, по сварке, по холодильным установкам, по компьютерной технологии, автодорожный и др.) Русско-английские словари такого рода имеются не по всем направлениям. 2). Специальные энциклопедии (физические, химические и т.д.) 3) Справочники(Справочник британско-американских мер и весов) 4). Специальная литература (учебники, пособия по переводу и др.)
Работа со словарем
1. Хорошо знать алфавит 2. Знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последней буквы 3. Знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическом (смысловом) гнезде, исходные формы слов. 4. При размещении слов на одну букву последовательность алфавита соблюдается внутри слова до последних букв (sum, stress, etc). На каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице. Слева – 3 буквы, с которых начинается страница, справа – 3 первые буквы, которыми заканчивается страница. 5. В словаре имеется справочный материал: список наиболее употребительных сокращений ВБ и США; если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком «тильда»~. Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками//. Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. Термины следует искать по ведущим терминам (определяемым словам): Barking machine – machine
В гнезде – термины с последующими определяемыми словами находятся в алфавитном порядке этих определений. Термины с предшествующими определениями даются также в алфавитном порядке определений.
Фразеологические сочетания даны в подборке к ведущему термину и отделяются от него особым знаком (квадратик).
Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой. f.e.: back 1. Спина. 2. Спинка. 3. Обратная сторона, задняя сторона. To ~ away – отводить To ~ off – затыловывать ~ of arch – внешняя поверхность арки Необходимо помнить, что: Слово всегда дается в исходном значении Существительное дается в единственном числе Прилагательное дается в положительной степени сравнения Глагол дается в трех формах (инфинитив, простое прошедшее, прошедшее совершенное, а если последние совпадают, то дается одна форма) ЗНАКИ:
Тильда ~ – знак, которым обозначается слов в начале данной словарной статьи, если оно употреблено в неизменной форме: Напр.: знаменатель – denominator; общий ~ common denominator; привести к общему ~ ю – reduce to the same denominator. Тильдой заменяется также неизменная часть начального слова данной словарной статьи (совпадающая со всем этим словом или отделенная в нем параллельками), когда в словосочетаниях это слово приводится в измененной форме: Больш//ой, ~ ая Тильда заменяет первое слово гнезда, а также общую часть слов.
Параллельки –общая часть данных слов приводится только один раз – в первом слове гнезда, где оно отделяется параллельками. Параллельки отделяют в первом слове гнезда начальную часть слова, заменяемую в последующих словах того же гнезда тильдой. Ули// ца, ~ чный. Пар //ной: ~ ое молоко fresh milk Пар// ный twin
Помета: стилистические, грамматические и др. определения (несов., уменьш, устар., sg, pl), т.е. все, что противопоставлено литературному языку: диалектизмы, профессиональный жаргон, вульгаризмы, обороты, стоящие вне литературных норм.
Косая черта / – означает «или» и показывает, что любое из слов, между которыми поставлен этот знак, может быть употреблено в данном сочетании: big/ great toe большой палец ноги
Арабские цифры 1, 2, … – выделяются различные значения одного и того же русского слова, после цифр указывается, какое значение имеется в виду в каждом отдельном случае. Так же дифференцируются и различные случаи употребления слов в том же самом значении, если эти случаи различаются в английском переводе. И, наоборот, разные значения русского слова, если различия между ними не отражаются в переводе, могут не разделяться: Вторичн//о 1. ~ ый (второй) second 2. (второстепенный)secondary
Римские цифры I, II, etc – для русских омонимов: Уж I (змея) Уж II (частица)
Жирный шрифт – русские слова, перевод которых дается в словаре, и каждое новое слово, приводимое внутри гнезда сокращенно, с тильдой.
Обычный шрифт – глаголы, имеющие совершенный и несовершенный вид, приводятся под формой «несовершенного вида», после которой дается форма «совершенного вида» обычным шрифтом объяснять, объяснить.
Прямой шрифт – слова, являющиеся факультативными, необязательными в данном выражении, даются в круглых скобках() прямым шрифтом: All (the) day
Курсив – английские слова, данные курсивом и входящие в состав самого перевода (т.е. не грамматические определения), могут заменяться другими в соответствии с контекстом Напр.: наклонный типографский шрифт (курсивом) the может быть заменен неопределенным местоимением, местоимением и т.п. Идиоматические выражения (свойственные данному языку неразложимые словосочетания – собаку съел) обозначаются ромбом.
Звездочка Управление * – слова, изменяющиеся не по общим правилам. – в круглых скобках после данного слова или после арабских цифр.
Фразеологические сочетания даны в подборке к ведущему термину и отделяются от него особым знаком (квадратик).
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 977; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |