КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод фразеологизмов
Фразеологические ед-цы делятся на: 1. Фразеологические сочетания 2. Фразеологические единства 3. Фразеологические сращения (идиомы) Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль, иметь значение. При этом нельзя произвольно изменить установившееся сочетание. Но фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом, и в некоторых случаях допускается подстановка или замена: обратить/ направить внимание, to win/ gain a victory. В каждом языке имеются свои законы сочетаемости слов: предпринять шаги – take steps, обратить внимание – pay attention, удельный вес – specific gravity, постянный ток – direct current. Английский глагол to strike в различных сочетаниях переводится по-разному: to strike a match - чиркнуть спичкой, to strike the iron - ковать железо, to strike oil - найти источник нефти. И наоборот, различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом - открть: to open a book, to unveil a monument, to discover America, to reveal a secret. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов. При передаче значения данного сочетания надо найти адекватное выражение в русском языке. Перевод можно сделать словосочетанием (took measures - приняли необходимые меры) или одним словом (took place - произошла). Фразеологические единства - это неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение зависит от составляющих слов, но не допускают подстановки, замены: огрызнуться – to show one`s teeth, попасть в цель – to hit the mark. Значение фразеологического единства можно отыскать в словаре по слову, несущему основную семантическую нагрузку. При переводе фразеологического единства можно либо отыскать русский эквивалент: He put an end to his troubles - Он преодолел свои невзгоды, либо значение передается совершенно другими средствами: Can the leopard change his spots? - Горбатого могила исправит, East or West – home is best - В гостях хорошо, а дома – лучше. Фразеологические сращения (идиомы) – давно сложившийся, застывший оборот речи. Общий смысл не мотивирован значением составляющих элементов, слова в их составе полностью утратили свою семантическую самостоятельность: dans son assiete - быть не в своей тарелке,to sit above the salt - занимать видное положение. При переводе нужно искать аналог в другом языке. It rains cats and dogs - Дождь льет как из ведра. Значение идиомы чаще всего находят по существительному: to show the white feather - проявить трусость, малодушие. Перевод фразеологических сочетаний представляет определенную трудность из-за специфических значений, эмоциональной и стилистической окраски, иногда национального колорита. Для точной передачи фразеологических сочетаний необходимо: 1. передать лексическое значение: ловить рыбку в мутной воде to fish in troubled waters 2. передать дополнительные оттенки значений: ум – хорошо, а два – лучше. Two heads better than one. Four eyes see more than one. 3. передать эмоциональную окраску: Век живи, век учись. Live and learn. 4. передать стилистическую окраску: отличаться как небо от земли. To be poles apart. As different as chalk from cheese.
Фразеологические сочетания можно переводить: 1. с помощью моноэквивалентного перевода, когда есть одно соответствие в другом языке: играть с огнем – play with fire, читать между строк – read between lines, время – деньги – time is money и т.д (подберите свои примеры!) Но такие абсолютные эквиваленты редки. Они могут совпадать по значению, стилистической окраске, но отличаться в грамматической структуре или лексически. Напр: делать из мухи слона – to make a mountain out of a molehill, отложить на черный день – to put by for a rainy day, молчание –знак согласия – Don`t count your chickens before they are hatched. 2. с помощью избирательного перевода, т.е. перевод фразеологических сочетаний с помощью синонимов: он за словом в карман не полезет – he is never at a loss for words, he has a ready tongue, куй железо, пока горячо – Strike while the iron is hot, Make hay while the sun shines,, яблоко от яблони недалеко падает – A tree is known by its fruit. As the tree, so the fruit. Like father, like son 3. с помощью переводческих заимствований. Используется в тех случаях, когда нет эквивалента фразеологическому сочетанию, а буквальный перевод будет всем понятен: До свадьбы заживет – It will heal in time for your wedding. 4. с помощью описательного перевода: бросать камушки в чужой огород – to hint in somebody`s direction.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 587; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |