КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Неологизмы
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике. Эллиптической конструкцией называется такое, в котором по крайней мере один элемент представлен нулевым вариантом. Эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в том, что заменяется эксплицитный вариант какого-либо слова нулевым вариантом этого слова. Экспликация, или восполнение, это преобразование, обратное эллипсу. 1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.(Возражения, если они имеются...) Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае. If anything it will be in their interests to follow this course. Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу. 2. К эллиптическим конструкциям мы относим также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения). The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были. 3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным. It considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер. But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества. Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Появление неологизмов в языке печати, а также в других «языках» – следствие различных изменений в жизни общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новых слов. Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и выражения, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая. Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, т.е. их употребление не соответствует стандартному употреблению. Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) постараться выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод. 1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники; beatles битлзы, escalation эскалация, Benelux Бенелюкс. 2) Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик. 3) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy увольнение по сокращению штатов; landslide полная (блестящая) победа на выборах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание; brain drain утечка квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеологическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сторонники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»).
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 555; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |