КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Стилистические проблемы перевода
Образование неологизмов. 1) Расширение значения. Слово, употребляясь в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время confrontation приобрело значение открытое столкновение, например: the confrontation of the two social systems столкновение интересов двух социальных систем. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие также изменяли свое значение в ходе исторического развития языка. 2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazification ренацификация, retraining переподготовка, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова. Префикс de- придает значение обратного действия, demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification денацификация, denuclearize лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация. Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный). 3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждающиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком). 4) В настоящее время появилось много неологизмов a) с элементом in, слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута), pray-in протест в церкви или путем молитв. Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при покупке дома; apply-in требование равных возможностей при найме на работу. b) Слова с элементом mini / maxi: miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, maxocoat, maxidress, maxi-shorts, maxi-taxi; c)Слова с элементом ship: gamesmanship, lifemanship, growthmanship. Грамматические и лексические ошибки относительно легко определить и исправить, но со стилистическими дело обстоит сложнее. Так, в качестве примера можно привести перевод известного стихотворения А.С. Пушкина «Кочубей» сначала на немецкий язык, а с него – вновь на русский: Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы, Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы, И много у него добра, Мехов, атласов, серебра.
В результате получился такой перевод: Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были. И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили.
Отвратительный перевод вызван нарушениями стилистической окраски. Во избежание подобного необходимо: 1. при переводе передать не только значение, содержание, но и эмоциональную окраску и идеологическое влияние. 2. Сохранить национальный колорит и особенности (не должны при переводе Ч. Диккенса использоваться такие слова, как «И мы, батюшка, не лыком шиты», «Ай-люли» и т.п. Нельзя перевести английское имя Jack как Яша. Национальный колорит обеспечивается за счет выбора слов, стилистических оборотов автора, эпитетов, метафор, сравнений: Union Jack – английский флаг, the First Lady = President`s wife. 3. воспроизводить не только эмоциональный и идеологический заряд книги, не только национальную окраску, но и сохранить индивидуальные особенности стиля оригинала, т.е. переводчик должен отбросить свой стиль и свои особенности. Для передачи индивидуальных особенностей автора необязательно прибегать к дословному переводу и сохранять значение каждого слова. Главное сохранить функцию, направленность текста. Анализ недочетов при переводе приводит к выводу о том, что основными ошибками являются: сглаживание оригинала, стремление свести к нулю индивидуальные черты для удовлетворения вкусов и требований определенного литературного направления. Так, при переводе Шекспира переводчики в 19 веке старались избегать необычайно смелые образы и сравнения, данные автором. Другой ошибкой можно считать попытки сохранить формальную структуру оригинала, что ведет к разрушению стилистических норм языка перевода и стилистической окраски оригинала. Так, переводчики скопировали грамматическую структуру Диккенса («Оливер Твист»), что привело к нарушению норм перевода: «Кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться в памяти» (not to be stayed in his memory). Кроме этого, искажение индивидуальных особенностей оригинала может быть вызвано заменой этих особенностей другими, например, архаичными словами. Все эти пункты относятся к переводу художественной литературы. Что касается любой документации, то к ним применяются совершенно иные правила перевода. Каждый жанр имеет стилистически нейтральные слова, помимо которых есть свои слова с узким стилистическим окрасом, термины, фразы, устойчивые фразеологические сочетания (It must be noted, One should bear in mind… etc). В материалах географического характера преобладают географические названия, имена собственные. Слова с особенной стилистической окраской (архаизмы, жаргонизмы, поэтизмы) не используются в документах, официальных бумагах, научной литературе. Эмоциональные слова, словосочетания активно применяются в политических материалах, газетах и т.п. для большего эмоционального воздействия на читателей. С точки зрения синтаксиса, в деловой, правовой литературе наблюдается преобладание сложных и сложноподчиненных предложений. Их основная цель донести точную информацию до читателя, что достигается логическим делением текста, отсутствием эмоционально окрашенных фраз и т.п. Следовательно, при переводе текстов различных жанров необходимо соблюдать определенные правила: 1. перевод с помощью эквивалентов 2. перевод посредством аналогий 3. перевод с помощью адекватных замен House of Lords - Палата лордов House of Commons - Палата общин Аналоги – это слова или выражения в одном языке, соответствующие словам в другом языке в определенном контексте: «дождь льет как из ведра» -it rains cats and dogs. Перевод метафор и сравнений. Перевод зависит от того являются ли они традиционными, избитыми или же изобретены автором: the flames of war - пламя войны, as bright as day - ясный как день – Это интернациональные метафоры; другие основаны на различных образах в разных языках: a ray of hope - луч надежды, as old as the hills - старо как мир; можно использовать дословный перевод: as busy as a bee - трудолюбивый как пчела, as large as life - в натуральную величину. Труднее всего переводить авторские метафоры и сравнения. Необходимо искать такие средства, которые могли бы точно передать эмоции. Перевод «игры слов» Это всегда являлось трудной задачей, т.к. игра слов может основываться на: 1. использовании измененного значения слова 2. использовании фразеологического значения слова 3. использовании значений двух однородных слов
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1123; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |