Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Примерный список экзаменационных вопросов

Темы курсовых работ

1. Типология моделей перевода

2. Проблема непереводимоcти и способы её решения

3. Шедевры библейских переводов

4. О системе и системном подходе к переводу

5. Переводческая деятельность в условиях государственного двуязычия

6. Лексические проблемы перевода

7. Просторечная лексика в переводе

8. Проблема перевода фразеологических единиц языка

9. Перевод национально-специфических реалий

10. Грамматические проблемы перевода

11. Контекст как условие достижения адекватного перевода

12. Теория закономерных соответствий

13. Концепции переводческой эквивалентности

14. Проблема языковой нормы и нормы перевода

15. Экстралингвистические аспекты перевода

16. Проблема личности автора и переводчика

17. Прагматика перевода

18. Социолингвистические основы перевода

19. Этнокультура и фоновые знания в аспекте межкультурной коммуникации

20. Проблема соотношения менталитета и культуры двух наций при переводе

21. Проблема социокультурной и лингвистической интерференции в процессе межкультурной коммуникации

22. Противопоставление «вольного» и «буквального» перевода в трудах теоретиков перевода

23. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации

24. История переводоведения и переводческой мысли

25. Проблема соотношения системы языка, нормы и узуса при переводе

26. Лингвистические и литературоведческие методы перевода

27. Основные этапы становления переводческой деятельности в Древности и в Средневековье

28. Переводческая деятельность в России (10 – 19 в.)

29. Переводческая деятельность в России 20 века

30. Проблема оценки качества перевода

31. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (О.Каде, А,Нойберт, Г.Егер)

32. Развитие теории перевода в Германии (К.Райс, В.Вилсс, Х.Крингс, Э.-А.Гутт)

33. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии (теоретические концепции Ю.Хольц-Мянттяри, А.Ф.Келлатат, С.Тиркконен-Кондит, И.Вехмас-Лехто)

34. Теоретические концепции Ф.Гюттенгера, А.Людсканова и Г.Тури

35. Перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема

36. Американское переводоведение в 20 веке

37. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

1. Объект, предмет и задачи теории перевода.

2. Основные этапы становления науки о переводе

3. Переводческая деятельность в России

4. Место теории перевода в системе гуманитарных наук

5. Специфика перевода библейских текстов

6. Переводческая деятельность Св. Иеронима

7. Перевод в условиях государственного двуязычия

8. Лингвистические и литературоведческие методы перевода

9. Перевод как интерпретирующая системная деятельность

10. Трактаты о правилах перевода: Бруни, Э.Доле

11. Вклад М.Лютера в развитие теории перевода

12. Начала переводческой критики

13. Типология перевода

14. Технологии перевода: способы и приемы перевода

15. Стратегии перевода

16. Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне

17. Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне

18. Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода

19. Перевод терминов

20. Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения

21. Язык и культура в аспекте перевода

22. Метафорические средства языка в аспекте перевода

23. Прагматические аспекты перевода

24. Перевод заголовков, афоризмов и изречений.

25. Перевод реалий

26. Перевод имен собственных

27. Эквивалентность как нормативная категория

28. Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе

29. Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе

30. Эквивалентность и адекватность в переводе

31. Перевод фразеологических единиц, пословиц и поговорок

32. Интерференция в устном и письменном переводе

33. Языковая асимметрия. «Ложные друзья» переводчика

34. Дидактика перевода как прикладная дисциплина

35. Культурно обусловленные трудности перевода

36. Фонетические проблемы перевода

37. Переводческая компетентность и виды переводческих компетенций

38. Качество перевода и способы его оценки

39. Нормативные требования к переводу общего и частного характера

40. Способы и приемы перевода

41. Методы и технологии перевода

42. Теории и модели перевода

43. Научная критика перевода

44. Профессиональные и общественные организации переводчиков

45. Профессиональный кодекс Союза переводчиков России

46. Российский рынок переводческого труда в России 21 века: проблемы и тенденции развития

47. Перевод как фактор формирования культуры

48. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков

49. Современные переводческие концепции в российском и зарубежном переводоведении

50. Теория переводимости и всепереводимости в современном переводоведении

Список рекомендуемой литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М., 2004.

Артемьева Т. Перевод как фактор интеллектуальной коммуникации //Языки культур: Образ-понятие-образ. СПб., 2009. – с. 83-98

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М., 2008..

Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968

Батыгин Г.С. Социальные науки в посткоммунистической России: некоторые наблюдения за динамикой публикационного процесса // Наука в России: Современное состояние и стратегия возрождения. М, 2004. с. 69 - 78

Беньямин В. Задача переводчика //Ж. Деррида. Вокруг вавилонских башен. СПб., 2002. - с. 87 -111

Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.

Брандес М.П. Критика перевода: Учебное пособие. - 2 - е изд. доп. М., 2006.

Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. М., 2006.

Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1978.

Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.

Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.

Деррида Ж Вокруг вавилонских башен. СПб., 2002.

Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. Дисс…..канд.филол.наук. М., 2009.

Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985.

Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М, 1996.

Злобин А.Н. Культурный концепт «перевод» в античном ретроспективном ракурсе (греческая античность) // Вопросы когнитивной лингвистики. - № 1. – 2007. – с. 50 - 57

Ельчиков Ю.А., Солганик Г.Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. М., 1997.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.

Катфорд Дж. К. лингвистические теории перевода: Об одном аспекте в прикладной лингвистике. Пер. с англ. М., 22004..

Клюканов Н.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1986.

Клюканов Н.Э. Психолингвистика и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1998.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Красневская З.Я. Правда о переводе: этюды о работе переводчика с английского. М., 2007.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. М., 1988.

Левицкий А.Э. Когнитивные основы труда переводчика // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000. – с.66-68.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под ред. П.М. Топера. М., 1985.

Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / Пер. с исп. – М., 2008.

Маганов А.. Переводческая интуиция и способы ее развития//Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика. № 2. 2002. с.107

Международная охрана прав переводчика // Правоведение. № 3.1979. с.100-102

Мешков О.Д. Переводческая мозаика. М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.,2003.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с давних времен до наших дней): уч.пособие. М., 2006.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228

Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания. Автореф…… канд. филол. наук, 2002.

Сдобникова В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык. Мышление и логика смысла // Философия и этика. М., 2009. – с.360 – 374

Стернин И. Язык и национальное сознание // Логос. № 4 (49). М., 2005. С. 140 -155.

Утробина А.А. Основы теории перевода: пособие для подготовки к экзаменам. М., 2008.

Фисенко Е.М. Диахронический анализ основных подходов к проблеме переводимости // Вестник. Серия «Гуманитарные науки». №1 (8). 2003

Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. – М., 1988. –

Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988.

Чужакин А. Мир перевода — 2. М., 1998.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 1997.

Шамова Н.В. Разграничений понятий эквивалентности и адекватности в переводе//Вестник Московского Университета. Сер.19. Лингвистика. № 2. 2006.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Интернет-ресурсы

Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm.
Сайт Город переводчиков. Linguists: ресурсы для переводчиков и лингвистов

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Российский рынок переводческих услуг | Краткий список переводческих терминов
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 718; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.064 сек.