КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Краткий список переводческих терминов
Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение •автора оригинального текста. Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод». Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент». Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, 'имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте. Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным «му понятием. Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи. Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию. Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Билингв — лицо, владеющее двумя языками. Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорят дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском языке. Различают также субординативный и координативный билингвизм. Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слозвосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о «структуре. Примеры: journal (фр.) — «журнал» (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»). Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе. Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что...» Имеет свое обозначение в системе записи. Вербальная память — память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов. Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний. Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения. Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации. Выходной текст — см. тексты в переводе. Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» как «фрукты». Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Грамматический буквализм — сохранение грамматических •структур или форм подлинника в переводном тексте. Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, «осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1. Девербализация — освобождение воспринятой информации: от языковых средств, форм и структур исходного языка. Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок. Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка. Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции. Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве-адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность— отсутствие непосредственной обратной связи. Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации. То же, что и переводческая скоропись. Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе. Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод). Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно (напр.перевод с листа). Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение. Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них. Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате. Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате. Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект. Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение. Исходный текст (ИТ) — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник. Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод (язык-источник). Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию- Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода. Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или? приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата. Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения. Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка: перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель). Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят. Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию. Метаязык перевода — комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной полнотой описать процесс перевода. Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово. Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением. Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках. Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи. Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той. или иной деятельности. Навык переключения — умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение-одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. Несоответствие — некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте. Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления. Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи. Образная память — способность запоминать воспринятую-информацию посредством образов, представлений, переживаний. Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала. Объяснительный перевод — свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. Ср. логическое развитие понятия. Обычный перевод — перевод, выполняемый не машиной, а человеком. Общая теория перевода — научная концепция о сущности; и особенностях двуязычной коммуникации. Односторонний перевод — перевод, который осуществляется только в одном направлении — с языка А1 на язык А2 (или наоборот). Оперативная память — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией. Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным. Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием.двух языков. Переводоведение — наука о переводе. Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе. Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения. Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют. зрительно-письменным переводом. Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи). Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов. Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности. Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты. Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании. Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте. Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков. Рабочие языки — языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д. Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. Реверсивные ситуации — взаимообративные ситуации, возникающие при переводе с одного иностранного языка на родной язык и с родного на данный иностранный. Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе. Реципиент — получатель текста, сообщения (информации)- Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д. Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 при приеме сообщения финальным адресатом. Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи. Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке. Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте. Ручной перевод — то же, что и традиционный перевод Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи. Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные. Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка. Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода. Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе. Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для той или иной конкретной ситуации. Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят. Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую и предметную ситуацию. Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли. Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации. Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности. Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации. Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении. Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова. Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись, русских слов, содержащих более 4 букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах. Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора). Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста. Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой. Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления. Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями. Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его называют также оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст). Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией. Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода. Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода. Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором: объясняются значения слов. Транслатология — то же, что переводоведение. Транслят — Полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода (письменный или устный текст). Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Уникальная информация — то же, что и ключевая информация (см.). Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа. Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста. Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером. Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов. Формальные компоненты высказывания — звуковые ил» графические формы слов, грамматические формы и структуры. Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации. Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе. Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступающие в качестве единиц перевода. Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы. Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод. Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как например, записи в последовательном переводе. Языковая комбинация — конкретное сочетание исходного языка и языка перевода. Например, англо-русская комбинация, русско-английская комбинация языков. Язык-источник — ИЯ язык, с которого осуществляется перевод, язык оригинала. Язык-объект — Язык, являющийся предметом описания. Язык-посредник перевода — то же, что и метаязык перевода. Язык-рецептор — то же, что и язык перевода. Язык оригинала — то же, что язык- источник. Языковой посредник — переводчик. Язык перевода (ПЯ), или переводящий язык — язык, на который осуществляется перевод. Язык подлинника — язык, на котором написан текст, подлежащий переводу.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 389; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |