Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекція№3. Зміст поняття “ Переклад “

Зміст поняття “ Переклад “

Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності (МД), володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітнійших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різних мовах. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад.

Проф. Бархударов Л. С. визначає переклад як “ процес заміни мовленнєвого твору (тексту) на одній мові мовленнєвим твором (текстом) на іншій мові при збереженні

незмінного плану змісту “. Це значить, що при перекладі відбувається заміна одиниць мови, але зберігаються незмінним план змісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає, що найважливішою задачею, наявною перед перекладачем у процесі здійснення перекладу, є відшукання у вихідному тексті мінімальної мовної одиниці, що підлягає перекладу, тобто такої одиниці, якій повинна бути підібрана відповідність у мові, на яку перекладають (ПМ), але складові частини якої по окремості не передаються засобами ПМ.

Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу.

Отже, одиниця перекладу - це найменша одиниця вихідної мови (ВМ), що має відповідність у ПМ та складну будову, але частини її, по окремості узяті, “неперекладні “, тобто в тексті перекладу їм ніяких відповідностей установити неможливо.

У круг діяльності перекладу входять:


  • художня література (проза, поезія);

  • публіцистика;

  • наукова література;

  • документи;

  • ораторська мова;

  • ділові папери;

  • кінофільми.


Переклад – це процес, що розпадається на два етапи:

1. Психічний акт (твір, створений на одній мові, перетворюється на іншій мові);

2. Результати перекладу (новий текст на іншій мові).

У науці існують два напрямки:


  1. досліджує співвідношення між оригіналом і перекладним текстом.

  2. психолінгвістика (чи деякі галузі психології) – займаеться процесами, що відбуваються в розумі перекладача.


Загальними є 2 положення:


    1. Ціль перекладу – як найближче познайомити читача з текстом.

    2. Перекласти - значить найвірніше виразити те, що було створено засобами іншої мови (у цьому міститься відмінність перекладу від переказу, адаптації та ін.)


У поняття “ переклад “ входить наступне:


  1. Текст може перекладатися з близькоспорідненої мови чи неспорідненої.

  2. З літературної мови на діалект і назад.

  3. З літературної мови одного періоду на літературну мову іншого періоду.

 

Вимоги до перекладеного тексту:


  1. Повинний бути зрозумілий і доступний читачеві.

  2. Повинний відповідати нормам тієї мови, на яку перекладаеться.

  3. Перш ніж приступити до перекладу, необхідно:


а) Самому собі усвідомити в точності і проаналізувати, що перекладається (історія, культура. ментальність, жанр, стиль);

б) Вибрати відповідні засоби вираження (лексика, граматика, художні засоби).

Рівні мовної ієрархії при перекладі.

У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти наступні рівні мовної ієрархії:


  • рівень фонем;

  • рівень морфем;

  • рівень слів;

  • рівень словосполучень;

  • рівень речень;

  • рівень тексту.
<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Із історії перекладознавства | Переклад на рівні фонем, морфем, слів
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 346; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.