Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 1. Характерные особенности художественной литературы как искусства

1. Смысловая емкость, национальная окраска, временное соотнесение и индивидуальный стиль писателя как характерные черты художественной литературы.

2. Значение языковой природы художественного образа в литературе.

Характерные особенности художественной литературы, проявление индивидуальности автора, обусловленной мировоззрением, эпохой, литературной школой, разнообразие лексических и грамматических средств языка, сочетание книжно-письменной и устной речи в их литературно-преломленных стилистических разновидностях делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Главным положением является то, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем.

Следующим положением, раскрывающим специфику художественной литературы, является тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится.

Наряду с образностью художественную литературу от других произведений отличает смысловая емкость – способность писателя сказать больше, чем гласит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость проявляется в типизации, аллегорической иносказательности или в общей многоплановости художественной речи.

Еще одна характерная черта художественной литературы – ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Важной чертой является также печать времени, когда создано произведение, - тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы выявляется индивидуальная манера писателя.

Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. При переводе нарушение нормы речевого стиля ведет к нарушению своеобразия подлинника. Специфика вопроса о переводе определяется не просто разнообразием речевых стилей и их сочетанием, т.е. количественными показателями сложности проблемы, а качественным отличием художественного перевода как перевода произведений искусства. Отсюда - особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.

Из определения искусства как мышления образами для художественной литературы вытекает тот вывод, что ее образы, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, т.е. основаны на известных языковых категориях. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловой, газетной. В художественной литературе языковая форма может вступать в активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обусловливая характер их осмысления.

Понятие содержания в художественной литературе тоже разнится по сравнению с другими видами литературы – оно охватывает не только вещественно-логическую, идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, способность воздействовать на ум и чувства читателя. Эта способность иногда заключается в стилистическом оттенке слова или форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу.

Этим определяется сложность подыскания функциональных соответствий при переводе, где по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника и вещественный смысл.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Ненасыщенные углеводороды | Лекция 2. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2925; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.