Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Глобальный индекс влиятельности языков

Основные мировые языки в миллионах носителей

Коммуникация и языковые барьеры

В мире говорят на 5000 языках. При этом на 100 наиболее распространенных языках говорит 95 процентов всех жителей планеты. Можно представить, что типич­ная международная фирма время от времени сталкивается с этими 100 языками и это, кажется, подтверждается следующими примерами:

1. Компания Microsoft предлагает свои программные продукты на почти 80 языках, или, другими словами, ее про­граммные продукты имеют почти 80 локализованных версий.

2. Между­народные фармацевтические компании производят свои лекарственные препараты с описанием на 150 различных языках.

Эти примеры, однако, не являются типичными, и большинство международных компаний упрощают проблему, ограничиваясь перечнем из не более, чем 15 языков. Так что мультинациональные корпорации не могут позволить себе игнорировать эти ключевые меж­дународные языки. При этом следует иметь в виду, что 15 языков, используемых внутри одной компании, могут означать па самом деле более 100 вариантов различных языковых взаимодействий: английский - французский, английский - итальян­ский, итальянский - французский и т.п.

В проведенном консалтинговой фирмой The English Company исследовании разработана многомерная база данных Engco Model (2000 г .), позволяющая измерить распро­страненность языков, их "интернационализированность". В таблице 8.3 приведе­ны данные о количестве людей, для которых наиболее распространенные языки яв­ляются первыми (родными).

Таблица 8.3.

  Язык Модель Engco
  Китайский  
  Английский  
  Хинди / Урду  
  Испанский  
  Арабский  
  Португальский  
  Русский  
  Бенгали  
  Японский  
  Немецкий  
  Французский  
  Итальянский  
  Малайский  

 

Однако, главным языком международной коммуникации в настоящее время является английский.

· 85% международных организаций используют английский язык в качестве одного из рабочих языков;

· 49% - французский;

· менее 10% - арабский, ис­панский или немецкий.

Для 99% европейских организаций рабочим языком является английский язык, 63% - французский и 40% - немецкий.

О роли английского и других языков в международной коммуникации говорит глобальный индекс влиятельности, рассчитанный в модели Engco с учетом численности носителей языка, экономических факторов и демографических тенденций.

Таблица 8.4.

  Английский  
  Немецкий  
  Французский  
  Японский  
  Испанский  
  Китайский  
  Арабский  
  Португальский  
  Малайский  
  Русский  
  Хинди / Урду 0,4
  Бенгали 0,09

 

Хотя с точки зрения, например, приложений для электронной коммерции такие европейские языки, как итальянский или шведский, являются гораздо более влия­тельными, чем бенгали, все же модель Engco дает представление об относительной важности различных языков.

Существуют следующие способы преодоления языковых барьеров в международном бизнесе:

1. Привлечение внешних ресурсов в виде перево­дчиков. Однако с точки зрения эффективности коммуникаций работа через перево­дчика выглядит существенно хуже. Поскольку личные и конфиденциальные догово­ренности, учет тонких нюансов деловой беседы, создание непринужденной атмо­сферы и даже весьма полезный иногда юмор – непременные атрибуты делового об­щения, понятно, что делать все это через переводчика – отнюдь не лучший выход из положения.

2. Языковая подготовка местного персонала. Вместе с тем очевидно, что такой путь решения проблемы требует значительных затрат времени.

3. Введение единого корпоративного языка. Подобная практика используется в целом ряде фирм, таких как Siemens, Electrolux и Daimler-Chrysler.

Пре­имущества внедрения корпоративного языка связаны с обслуживанием формальной отчетности, облегчением доступа и использования технической и служебной доку­ментации, обслуживанием неформальной коммуникации между операционными еди­ницами и внутри кросс-национальных групп и т.д.

Однако можно выделить и следующие недостатки:

- длительные сроки внедрения. Так, например, в финской компании Копе даже спустя семь лет после внедрения английского языка в качестве корпоративного на ра­бочих совещаниях частично использовался родной язык;

- сложность внедрения одного корпоративного языка. В компании Nestle персонал четко делится на две группы по двум официальным языкам компа­нии: английскому и французскому;

- введение корпоративного языка часто наталкивается на сопротивление, если большая часть персонала не является его носителем, как в случае с финской компани­ей Копе, где таковых оказалось почти две трети;

- хотя корпоративный язык позволяет более или менее успешно решать пробле­мы внутрифирменной коммуникации в международной фирме, вряд ли он может по­мочь в преодолении языковых барьеров при контактах с внешней средой (зарубежные потребители, поставщики, правительственные организации, международные агентст­ва).

Если компания не располагает достаточными языковыми возможностями, вре­менем или финансовыми ресурсами для языковой подготовки персонала или введения корпоративного языка, она становится чрезмерно зависимой от единственных своих специалистов, владеющих иностранным языком. Эти специалисты становятся своеоб­разным языковым узлом, обеспечивающим канал коммуникации фирмы с внешней средой.

4. Найм персонала, уже обла­дающего языковыми навыками. Такой способ должен ис­пользоваться весьма избирательно и может иметь преимущества только в трех ситуа­циях:

- для заполнения вакантных должностей, где знание иностранного языка является критически важным;

- для создания языковых узлов;

- в случае найма экспатриантов.

Привлечение экспатриантов для работы в зарубежных подразделениях широко практикуется глобальными корпорациями. Экспатрианты ("экспаты") могут быть как гражданами страны, где располагается головная компания или штаб-квартира, так и гражданами третьих стран.

Японский исследователь Х.Йошихара выяснил, что в 78% японских мультинациональных компаний руководителями зарубежных подразделений назначаются японские менеджеры, а в 50% из них – японские экспатрианты привлекаются для руководства на уровне департаментов. Почти 90% телефонных переговоров и 83% факсовой пере­писки между головным офисом и зарубежными подразделениями японских МНК ве­дутся на японском языке. Разумеется, это облегчает проблему языковых барьеров ме­жду штаб-квартирой и зарубежным подразделением (филиалом), но вряд ли это мо­жет быть приемлемым решением из-за высоких издержек. Типичный пакет экспатри­анта уровня старшего менеджера оценивается приблизительно в 1 млн. долл. по 3-годичному контракту, что существенно больше расходов по найму местных управ­ленцев с аналогичной квалификацией и стажем.

Кроме того, по существу языковая проблема не снимается. Она просто сдвигает­ся на уровень ниже. В то время как более 80% контактов с головным офисом осуще­ствляется на японском языке, 90% коммуникации на уровне местного менеджмента – на местном языке. Это является источником не только стресса для экспатриантов, но и внутренних конфликтов в подразделении.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Культурные шумы международной коммуникации | Управление кросс-культурной коммуникацией
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 744; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.