Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Дата обновления: 1 ноября 2002 г

 

Причины: Социальные, общественные изменения вызвали к жизни изменения в характере и функции перевода См. выше. (массовость и масштабность, примеры: изменился характер и жанр переводимой литературы. Вместо теологической и философской в основном переводится деловая проза и труды по естественным наукам и техники. Изменился характер перевода и заказа.

В центре внимания находятся профессиональные языки, появились новые виды перевода - (синхронный, последовательный на конференциях, радио- и телепередач (СМИ), магнитофонных записей, community interpreting, teleinterpreting, характерным признаком которого является удаленность переводчика от места конференции, technical writing – технический редактор и создатель текстов в специальной области коммуникации), изменение характера работы -(полифункциональность при специализации. См. ФИТ-Vademecum. Переводчик – это «терминовед, лексикограф, специалист в области международной торговли, лингвист-прикладник, технический редактор, консультант, консультант по связям с общественностью, эксперт в области компьютерного проектирования и производства, редактор иностранной литературы, эксперт в области издательской работы (desktop publishing) и др.»).

Community interpreting появился в связи с потоком эмигрантов (когда их сопровождают в присутственные места, напр. в местную администрацию, больницы, суды и т.д. Переводчик выполняет работу, как правило, бесплатно, на общественных началах, или за очень небольшую оплату. Появляется новая специальность переводчика - technical writer - технический редактор - переводчик должен быть специалистом по оборудованию и вместе с инженером уметь составить инструкцию к нему на языке страны, куда отправляют аппаратуру. (См. ФН).

Переводчик – это специалист в области информации и документации, специалист по созданию разных видов текста: резюме, комментария, составление протоколов, редакция, подготовка текста для машинного перевода, редактирование после машинного перевода (МП), локализация программного обеспечения ПК, макет текстов.

 

Перевод как наука изучает сам процесс перевода и его результат. 80 годы: перевод начинает изучаться не только как результат, но и как процесс.

Появляются работы Ханса Крингса (Hans Krings 1986), "Протоколы размышления вслух", подзаголовок "Что происходит в голове переводчиков?".

Группу испытуемых попросили перевести тексты на определенную тематику и все мысли, возникающие при этом, записывать на диктофон. Анализ этих «loud thinking protokolls» дал возможность попытаться проникнуть в процессуальный аспект переводов, в «переводческую кухню».

 

Появилось мнение, что перевод - это сложный, комплексный, аналитико-синтетический вид речевой деятельности наряду с другими.

Ширяев А.Ф. (1982): дает социологическое определение перевода: «Перевод - специализированная речевая деятельность, которая носит характер общественно-полезного труда, играет посредническую роль в коммуникации разноязычных индивидов, комбинирует с своей структуре средства 2 языков.... И жестко детерминирована в своем содержании внешними составляющими факторами».

Миньяр-Белоручев «Теория и методы перевода» М.,1996

Опирается на понятие деятельности (РД), которая включает категории цели, мотива и средства. С.18 Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием двух языков.

 

Лекция 4

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Международные переводческие союзы / Европейские переводческие союзы | Переводчик - это специалист в сфере межкультурной коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 321; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.