Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматическая парадигма

В 70-е годы в центре внимания лигвистов находятся функциональные, социальные и коммуникативные аспекты языка. Внимание ТП перешло от отдельного слова к тексту в его экстралингвистическом контексте.

Появляется определение перевода как способа переработки текста. Ср. определение Катфорда. (J. C. Catford, 1965, "Лингвистическая теория перевода". Он определяет перевод как языковую операцию, при которой происходит замена текста исходного языка (ИЯ) на текст переводящего языка (ПЯ)с учетом эквивалентности), т.е. перевод есть не только феномен языка, но и речи.

Ср. позже Ньюмарк «Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language». (Peter Newmark. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London Toronto 1995 P. 7 1. Edition 1982 by."Перевод есть искусство (умение) заменить письменное сообщение и\или высказывание на одном языке аналогичным сообщением и\или высказыванием на другом языке". (Peter Newmark), т,е. По-прежнему перевод понимается как просто процесс переключения кода, но уже на уровне текста.

 

В 70 гг. окончательно складывается отношение к переводу как феномену лингвистики. Происходит становление лингвистической теории перевода как части лингвистики, а именно – сопоставительной или контрастивной лингвистики. Так Ю. Найда определяет перевод как «отрасль сравнительного языкознания, основным объектом которого является семантика, изучаемая в контексте динамических соответствий». – «Наука перевода» – ВЯ 1970\4, с. 3). Литературный перевод понимается как часть сопоставительного литературоведения. Теория перевода начинает пониматься в тоже время как прикладная лингвистики с применением четких критериев лингвистики; Происходит заимствование лингвистической терминологии и аппарата, который в свою очередь заимствован из точных наук, например, «эквивалентность», «адекватность»но отсутствовала ясность о том, что должно было быть «эквивалентным» и «адекватным»- отдельные слова, обороты, предложения или тексты.

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по - переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте экстралингвистических факторов (контекст и др.).

Происходит отделение перевода от других видов переработки текста (адаптации, пересказа, перефразирования).

Комиссаров "Теория перевода" (90г) (стр.43):

Задачи перевода: обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода в функциональном, структурном и содержательном отношении, не допуская нарушений норм ПЯ.

Таким образом, перевод должен обеспечить точную передачу информации.

Функциональная теория перевода (теория скопоса, греч. - цель)

С другой стороны, в Германии возникает теория скопоса (H. Vermeer 1984, Гейдельберг, Katharina Reiß (Венский университет), Mary Snell-Hornby и другие ученые. Они считают, что перевод включает адаптацию в зависимости от цели и функции перевода. Классическая теория перевода считает оригинал священным, его нельзя нарушить. А теория скопоса исходит из понятия функций текста (его можно сделать более доступным). Таким образом, решающим является не текст ИЯ, который понимается как исходное предложение (он является лишь материалом для создания нового текста).

Christiana Nord вводит понятие "информационное предложение". Текст не только языковой фрагмент, но часть вербализованного мира. Эта теория действует хорошо при информационном переводе.) Перевод – межкультурный трансфер. Решающим является не ТИЯ, а цель перевода, священный оригинал является средством для создания нового текста ПЯ „Informationsangebot“ Chr. Nord. Язык не изолированный предмет per se, а часть культуры. Предполагается, что переводчик не только двуязычен, но и би-или мультикультурен. Текст не только языковой фрагмент, но «часть мирового континуума».

Возникает понимание и осмысление перевода как особого аналитико-синтетического вида речевой деятельности наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом. (Ср. определения перевода М.-Белоручева и Ширяева)

Доминирует информативный, деловой перевод, в результате которого должны быть созданы аутентичные тексты.

 


Лекция 13

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод в Германии | Модели и определение перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1076; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.