Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Функциональная модель

Критика теории Найды и Тейбора

Они разработали методику анализа на уровне семантических универсалий. Их выделение привлекло внимание к сопоставительному аспекту. Теория перевода отсюда возникла модель переводческих ситуаций. Это позволило установить переводческие эквивалентности.

Выделение внутриязыковых трансформаций имеет дидактический момент (умение упрощать, как при переводе с листа и синхронном переводе). Это была попытка связать перевод с внутриязыковыми трансформациями, если в ПЯ отсутствуют эквивалентные грамматические категории. Например: We had a long way - We walked long. (Мы долго шли).

Эта теория не обладает 100%-ной объяснительной силой. Иногда она усложняет реальную картину переводческого процесса. Между поверхностными структурами языков иногда бывают прямые соответствия, тогда не нужны "обходные маневры".

В.Н. Комиссаров Общая теория перевода. М., ЧеРо 1999, с. 50 и след.

Слабой стороной предыдущих моделей является то, что они применимы для создания транслята, где требуется инвариантность содержания, коммуникативная эквивалентность, константная функция.

Модель Кристианы Норд «Циркуляционная схема процесса перевода» на основе понятия «Переводческого задания», выделяющая рекуррентные действия переводчика – шаг вперед предполагает анализ предыдущего этапа с использованием формулы Лассвелла – Норд и корректировка полученного результата:

1. Определение цели перевода на основе переводческого задания инициатором перевода или переводчиком. Из переводческого задания Пчк извлекает информацию о внешних условиях ситуации перевода (сроки, гонорар, форма выдачи перевода) и об условиях коммуникативной ситуации, для которой создается транслят. Результаты анализа создают фильтр для 2. Анализ существенных установок ТИЯ в конкретной ситуации, т.е. факторов релевантных для реализации цели перевода, их отбор и определение единиц перевода

3. Анализ факторов ТПЯ и ТИЯ и выработка стратегии перевода

Трансфер и создание ТПЯ согласно фунции перевода с учетом установок ТПЯ Затем происходит сравнение созданного транслята с установками и требованиями ПЗ (обеспечение качества) и круг замыкается

В основе лежат представления современной герменевтики о «цикличном характере понимания» Гадамера. Это не линейная схема определенных действий, где переводчик выступает в качестве реле-переключателя, а более того легитимный создатель текста

Chr.Nord Textanalyse und Übersetzen. 3. Aufl., Heidelberg, Groos 1995. S.38-39.

 

Justa Holz-Mänttäri “Translatorisches Handeln” 1984 Хельсинки.

 

“Коммуникативная деятельностнная системно-теоретическая социотранслятология”

В этой концепции модель перевода не учитывает ориентацию на оригинал.

- В любом обществе поведение человека определяется 3-мя группами факторов:

1. Общественные факторы(особенности культуры)

2. ситуативные (внешние общества)

3. индивидуальные (здоровье человека и т.д.)

 

Когда индивид передает другому индивиду информацию, он совершает действие, Handlung, которое преследует определенную цель - scopos (греч.- цель). Передача может быть с помощью вербальных и невербальных средств, или с помощью текста (он объединяет вербальные и невербальные средства). Цель, форма и содержание текста, который создается переводчиком, обусловлены культурой, сознанием переводчика. Если различие между культурой ИЯ и ПЯ большое, то заказчик может почувствовать себя недостаточно компетентным, и тогда он обращается к переводчику, который в этом разбирается.

Мы живем в обществе с разделением труда. Деятельность переводчика относят к экспертной деятельности. Х-М приходит к выводу, что создание перевода должно согласовывать между всеми заинтересованными лицами, на всех этапах создания оригинала и использования данного текста.

Например: для поставки компьютеров создается группа экспертов, куда входит и переводчик, т.к. он знает особенности культуры той страны, куда поставляют компьютеры. С другой стороны есть пользователь компьютера и получатель текста. Деятельность переводчика оценивается функционально исходя из решения конкретной группы людей (начальник экспортного отдела, инженер и т.д.), а не из структуры текста оригинала. При этом, учитывая факторы культуры и языка, перевод понимается как процесс коммуникации с партнером из другой культуры. Именно требования культуры ПЯ определяют сущность, содержание и форму перевода.

 

Основные моменты этой модели:

- тексты существуют не просто так, а имеют свою историю, традицию, жанр.

- барьеры между культурами носят не только языковой характер, содержание и форма текста определяются не только грамматикой и стилистикой, но и всеми особенностями культуры (сюда относятся формы вежливости, темы на которые можно и нельзя говорить)

- текст перевода является полноправным текстом, хотя и опирается на оригинал, но должен функционировать независимо.

- переводчики, как эксперты, несут ответственность за свою деятельность, которую заказчик не выполнил бы без их помощи.

Т.е. условием деятельности переводчика является цель перевода. Переводчик является специалистом в области создания текста, который в случае необходимости сотрудничает с другими людьми (юристами, техниками).

Профессионализм:

1) Переводчик должен уметь анализировать коммуникативную ситуацию заказчика (получает он заказ от переводческого бюро или непосредственно от пользователя текста), ситуацию автора исходного текста и получателя перевода в рамках соответствующей культуры. Только на основе такого анализа переводчик может определить условия своей работы.

2) Переводчик должен уметь создавать тексты, быть их дизайнером. Для этого он должен знать как в культуре получателя говорят о предмете его перевода.

3) Переводчик должен уметь вести исследовательскую работу для того, чтобы приобретать необходимые знания и сделать наиболее адекватный перевод.

 

Новым в этой модели Х-М является понимание того, что деятельность переводчика является общественной; на нее оказывают влияние многие неязыковые факторы; переводчик должен выполнить много функций как эксперт, уметь аргументировать свои решения и уметь работать в определенном коллективе.

В.Н. Комиссаров Общая теория перевода. М., ЧеРо 1999, с. 100 и след.

 

Лекция 15

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Динамическая модель перевода | Психолингвистическая модель Ханса Крингса
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1296; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.