КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации
Проблема нахождения переводческих соответствий Данной проблеме посвящены работы М.И. Рецкера, начиная с 1948 г. “Теория перевода и переводческая практика. Теория соответствий” М., 1974. Переводчик ищет контекстуальные соответствия, которые могут иметь расхождения с языковым эквивалентом, если не срабатывает простая подстановка. Говорят о функционально-адекватных заменах. Рецкер выделяет эквиваленты в силу тождества обозначаемого и традиции\сферы языка, вариантные и контекстуальные соответствия в зависимости от сферы речи. Впервые в системном виде описывает в отечественной литературе лексические трансформации в связи с формально-логическимим категориями. Трансформации как приемы логического мышления, «с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным…» С.38 Трансформациями в лексической сфере, основанными на логических отношениях, являются: дифференциация значения, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь. С.9 Переводческие приемы (трансформации) Бархударов Л.С. в работе «Язык и перевод» М., 1975 понимает переводческие трансформации как межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации ТИЯ при соблюдении норм ПЯ. С.190 и след.
1958, Париж - работа Жана-Поля Вине и Жана - какие единицы должны подвергаться сопоставлению: - лексические - порядок их следования (синтаксис) - семантическая организация текстов
В этой работе дается определение единиц перевода. 1) это единицы мысли 2) это единицы разных уровней 3) сначала они вычленяются на языке исходном, затем подискиваются эквиваленты в ПЯ.
Процесс перевода описывают как контакт 2-х явлений. Каким образом при переводе можно нейтрализовать различия 2-х языков? Эти различия снимаются в ходе переводческих трансформаций или различных техник перевода. Способы перевода: - прямое заимствование например: из английского в немецкий: know-how - jet-set (это представители высшего общества, которые летают по делам фирмы на реактивных самолетах по всему миру) sky-line - скоростной трамвай, который перевозит пассажиров по аэропорту (в Германии) заимствование идет в оригинальном написании, если в ПЯ отсутствуют данные реалии.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1332; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |