КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Синтаксические трансформации
Косвенный перевод - транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация. Прямой перевод - заимствования, кальки Смещение акцента Калькирование например: market research - Marktforschung developing country - Entwicklungsland (развивающаяся страна) - замена синтаксических структур ИЯ аналогичными структурами ПЯ (по форме и содержанию) например: He hadstolen the money - er hatte das Geld gestohlen (Plusquamperfekt) транспозиция (замена частей речи) модуляция - изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется. Например: в нем. Он беден как церковная мышь. во франц. Он беден как церковная крыса. в исп. Он беден как крыса. Например: Lebensgefahr! Опасно для жизни Фр.: Danger de demort (смертельная опасность) Эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий) Напримар: Приятного аппетита Enjoy your meal (Bon appetit) Сопоставительная лингвистика выделяет:
1. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов Перевод:теория, практика и методика преподавания. Уч.пос.М.,ACADEMA 2003, с. 133 и след. Выделяют структурно-уровневые (СУТр) и содержательные трансформации. Для СУТр характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц, значение изменяется не значительно. К СУТр относятся: категориально-морфологичекие трансформации (КМТр) (частеречные замены), синтаксические, стилистические, лексические. КМТр ограниченны и не влекут заметного изменения исходного содержания, просты и понятны.
- Es wurde die beiderseitige Überzeugung zum Ausdruck gebracht. - Обе стороны выразили уверенность. Причина – расхождение норм ИЯ и ПЯ. - I’ll drink your good helth. – Я пью з а Ваше здоровье. Причина – в аналитическом английском языке чаще употребляются прямые дополнения, при переводе возникает необходимость их трансформации в косвенное. - Watching television is a waste of time. – Смотреть телевизор – это пустая трата времени. - Герундий в функции подлежащего в английском требует при переводе КМТр. These birds must have a wonderful power of location У этих птиц, должно быть, есть замечательная способность определять местонахождение. Причина: в англ.языке чаще используются простые предложения. Подлежащим в ПЯ стало прямое дополнения ИЯ. It takes time to get used to it. Чтобы к этому привыкнуть, нужно время. Инфинитифный оборот, делающий предложение простым, переводится именным придаточным предложением. К синтаксическим трансформациям относится преобразование одного типа предложения в другое: Он часто думал об этом человеке, которого никогда не видел. Er dacht oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat. NS определительное трансформируется в уступительное.
Стилистические трансформации. Замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ТПЯ с другой. - …mushrooming influence…- все возрастающее влияние…. (перевод текста по электронике). Нейтрализация эмоционально-экспрессивного значения в русском тексте.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 891; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |