Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Методы и стратегия перевода

Под методами обычно понимают способы реализации авторской стратегии.

Методы:

- смысловой перевод

- пословный перевод\ буквальный перевод (отражение лексики ТИЯ)

- коммуникативный перевод

- подстрочный перевод (отражение структур ТИЯ, междустрочная глосса)

- филологический перевод (переводы античной классики)

 

 

Стратегии по Шлейермахеру (Функции перевода)

1. приспосабливающий (адаптирующий) перевод: переводчик заменяет реалии ИЯ на реалии ПЯ.

2. трансформирующий (очуждающий) перевод: переводчик сохраняет реалии ИЯ в ПЯ (читатель должен понимать, что это перевод).

 

Мартин Лютер “Послание о переводе” (1530): необходимо переводить на немецкий язык устной (разговорной) формы, соблюдая нормы ПЯ и т.д.

 

Методы перевода зависят от стратегии.

Под стратегией в целом понимается 1) определенное искусство чего-либо; 2) принципы.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова

Он-лайновая версия. Четвертое издание «Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия» (БЭКМ) 2000

 

СТРАТЕГИЯ, –и, ж.

1. Наука о ведении войны, искусство ведения войны. Теория военной стратегии.

2. Общий план ведения войны, боевых операций. Победоносная с.

3. перен. Искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах. С. научного поиска.

| прил. стратегический, –ая, –ое. Стратегические резервы. Стратегические наступательные вооружения. С. план. Стратегическое сырьё (имеющее военное значение).

 

Если методы перевода относятся к любым текстам, то стратегия всегда учитывает жанр, стиль и др. Стратегия перевода - это набор операций по отбору стилистических средств определению очередности сохраняемых элементов. При этом иерархия этих элементов зависит от их функции и роли в создании смысла текста с учетом его коммуникативной функции.

(Ср. К. Чуковский… с.)

К.Норд: СП понимается в военном смысле слова как глобальный план действий, который создается переводчиком для того, чтобы наиболее экономным путем достичь цель.Стратегия перевода затрагивает различные аспекты создания текста – прагматические факторы (коммуникативная ситуация: получатель, место, время), конвенции коммуникации (стилистические (удельный вес определительных предложений относительно других видов аттрибуирования), реторические, жанровые (инструкция, рецепт), использования единиц измерения (единицы расстояния в путеводители)), языковой нормы и узуса. Top-down-Strategien. Fertigkeit Übersetzen FSE 39 Langenscheidt 1999 GI, München. S.59

СП ретроспективные (обращение к явлениям исходного текста и их перенос и воспроизводство в ТПЯ) и проспективные (адаптация явленийТИЯ для культуры ПЯ).

Выбор стратегии происходит, во-первых, после анализа переводческого задания\поручения и определения типа перевода, и, во-вторых, после анализа исходного текста и перед самим переводом.

Каким образом сказывается выбранный тип перевода на переводческих решениях?

Н. Hönig / P. Kussmaul (Strategie der Übersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr: Tübingen 4. unveränderte Aufl.1996, S.58-59)

пытаются показать способы создания стратегии перевода, которая заключается в создании эквивалентного транслята.

- переводчик по переводчески анализирует исходный текст и соотносит его со своей ситуацией, уточняя переводческое задание; устанавливает коммуникативную функцию транслята, ориентируясь на практические ожидания адресата (пресуппозиции). Исходя из коммуникативной функции транслята, переводчик устанавливает необходимую степень дифференциации, определяя при этом допустимую границу между вербализацией и социально- культурным, фоновым, ситуативным компонентом исходного текста. Затем переводчик в роли отправителя текста на ПЯ, с учетом социокультурной ситуации и фоновых знаний получателя, устанавливает надлежащую степень дифференциации собственного языкового выражения. (Например, Архангельский собор – Archangelskij Sobor, Erzengel-Kathedrale, Erzengel-Michael-Kathedrale;

«Отчет о внутренней финансово-хозяйственной деятельности предприятия за 1998 г.»- Geschäftsbericht, Jahresschlussbericht, Abschlußbericht, Lagebericht)

Процесс перевода авторы сравнивают с прохождением узкого ущелья. Переводчик как альпинист поднимается наверх не прямо, а постоянно меняя курс: идет вверх, где-то отходит в сторону, затем снова вверх, т.е. перевод - это не однонаправленный процесс, он предполагает отступления.

 

Hans Hönig (1997) “Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg: Tübingen 1997. 2.durchges. Auflage „Конструктивный перевод”:

Макростратегия *(глобальные задачи) перевода (стр. 55-56) заключается в следующем:

- переводчик определяет цель перевода, т.е. для кого и в какой форме он выполняется (так называемый медиум)

- какие субъективные ассоциации вызывает весь текст и его отдельные компоненты

- как объективизировать свои субъективные ассоциации и расширить знания о данном предмете?

- какую структуру имеет исходный текст с учетом всего вышеназванного, в каких отношениях находятся отдельные компоненты текста к его теме, автору и медиуму текста?

 

Таким образом, стратегии перевода зависят от переводческих целеустановок, гипотез относительно пресуппозиций получателя и от собственного опыта и знаний.

Макростратегия управляет ментальными операциями, предвосхищающими восприятие текста, и т.о. позволяет более точно оценить потребности в поиске недостающей информации.

МС рассматривает языковые выражения как способ выйти на масштабные системы знаний, образующих сетку отношений, когнитивных привычных действий. МС предвосхищает требования текста и ситуации и задает конкретные стратегии. Sigrid Kupsch-Losereit Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen//Modelle der Translation Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung Sonderdruck 1999 Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzimisch-Arbogast (Hrsg.) Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften 168. 157-176.

При переводе философского трактата стратегия должна состоять в передаче логики рассуждений автора. При переводе рецептов - передача названий компонентов, способов технологической обработки. При переводе технического текста – передача смысловой информации, мер, весов, технических фактов.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Причины переводческих трансформаций | Стратегия перевода на примере перевода договоров
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2565; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.