КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Продавец покупатель. Заключительные положения
Реквизиты Заключительные положения Срок действия Договора Ответственность сторон Арбитраж Форс-мажор Штрафные санкции Претензии Гарантия качества Упаковка и маркировка Условия поставки Условия платежа Срок и дата поставки Цена и общая сумма договора Предмет договора
(Полное наименование фирмы,) полный юридический адрес,
(Полное наименование фирмы),
1. Функция коммуникации ИЯ = Функции коммуникации ТПЯ при соблюдении текстовых и узуальных норм ПЯ: обещание для совершения действия в а/я: Agree, undertake, acknowledge, warrant, accept, но не promise. 2. Содержание ТИЯ и ТПЯ должно иметь одну рефератную соотнесенность, то есть относится к одной и той же реальности. Таким содержанием в договоре купли-продажи являются права и обязанности партнеров по договору: кто, где, что, кому, когда она зависит какую услугу. Цель контракта, гарантии, условия поставки, переход права собственности, конвенциональный штраф (неустойки…подсудность/юрисдикция) Есть различия в Code Civil и в ВGВ относительно перехода собственности, ответственности поставщика за качество товара. Так переводчик с русского или китайского использует термин Verantwortung - ответственность – а не Haftung (материальная отвественность), чтобы не ввести немецкого партнера в заблуждение Нем. Höhere Gewalt (природные катастрофы + противозаконные действия - забастовки), но не франц. «force majeure» 3. Структурно-формальная композиция текста: точное и сжатое описание, грамматическое время- Präsens, следует избегать сложных синтаксических периодов, соблюдать принятые стандартные формы, использовать однозначные термины. Соблюдать торговые правовые нормы и обычаи – собрание этих правил – Incoterms 1990-Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln. - Единые правила интерпретации торговых юридических норм права. 4. Международное торговое право: Право ООН, торговые договоры и договоры на изготовление имеют особое значение для перевода. Торговое право ООН регулирует международную коммерческую деятельность в области заключения контрактов, обязанностей партнеров и прочее. С.189: Convention contracts for international Sale of Goods/ Verträge über den internationalen Warenkauf. UN-Übereinkommen vom 11.04.1980 Это позволяет судам и переводчикам единообразно толковать и использовать термины в разных языках на основе единой нормы международного права.
1. Предполагается точное и сжатое описание (например, настоящее время в немецком языке выражается через презенс), необходимо избегать сложных синтаксических конструкций, соблюдать стандартные формы, использовать однозначно определенные термины. Есть и единые правила интерпретации юридических норм торгового права - Incoterms. Они однозначно интерпретируют понятия, например CAF - cost and freight, fob/ Для унификации всех этих моментов используется Право ООН, которое регулирует международное торговое право. Это позволяет переводчику однозначно толковать различные понятия на основе единого права ООН.
Лекция 20
Информация и перевод. Виды информации.
Пирс, Моррис - авторы семиотики. Выделяют отношения между знаком и объектом экстралингвистической действительности и называют это семантическим отношением. 2-ое измерение семиотики - прагматика. Это отношение между знаком и его пользователем. 3-е отношение между знаками в рамках одной знаковой системы в линейной последовательности знаков (синтактика) Все ли виды этих отношений сохраняются при переводе? Наиболее адекватно обычно передаются семантические отношения, т.к. они отражают опыт, общий для всех людей, универсальный. Если и есть различия, то переводчик найдет другие способы передачи реалий. Передача прагматических значений - сложная задача. С одной стороны стилистические значения, с другой - весь комплекс проблем между отправителем и получателем. Синтактика - внутрилингвистические значения, т.е. те, которые выражают принадлежность к грамматическим категориям (окончание, род, число). Передача этих отношений обычно не вызывает проблем, только в некоторых случаях: если внутрилингвистические значения в процессе перевода приобретают статус семантических значений. "Требование полного сохранения всех видов значения в процессе перевода … абсурдно, ибо оно равноценно отказу от перевода вообще". (Бархударов, "Язык и перевод"(1972), стр. 72) Переводчик устанавливает ранговую иерархию определенных ценностей, учитывая характер переводимого текста, жанр, авторскую интенцию получателя и переводческое задание.
Информация: С одной стороны - это любое сообщение, которое несет содержание, которое может обладать определенной ценностью для получателя. Карл Шеннон разрабатывал теорию информации (математик, 40-е гг.) - информация снимает неопределенность
И.Р. Гальперин "Текст как объект лингвистического исследования", М., 1981 г. Выделяет следующие виды информации: - содержательно-фактуальная информация (СФИ). Это информация, которая несет сообщение о событиях, происходящих в реальном или фиктивном мире текстов. Она выражена явно вербально. Имеет дело с прямыми значениями слов. - Содержательно-концептуальная (СКИ)- сообщает индивидуальное авторское понимание деятельности. СКИ извлекается из всего текста, а не из отрывка, имеет определенную эстетическую характеристику и представляет из себя категорию художественного текста. Для декодирования читатель должен прилагать усилия. - Содержательно-подтекстовая (СПИ). - она скрытая, извлекается читателем из СФИ благодаря способности языка вызывать ассоциации. Может присутствовать или отсутствовать. Читателю требуется вдумчивый анализ. Для перевода наиболее простой вид - СФИ. СКИ и СПИ - наиболее сложные для перевода. Все тексты делятся на тексты с мягкой структурой (они наиболее сложны для перевода) и с жесткой - научно-техническая литература (они регламентированы и нужно просто знать правила).
Эрнст Яндл (Jandl) 1. onkel tom´s hütte 2. nkel tom´s hütt 3. kel tom´s hüt 4. el tom´s hü 5. l tom´s h 6. tom´s 7. SSSSSSSSSS 8. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa 9. t 10. o 11. t 12. o 13. m 14. t
Латышев предлагает свою классификацию видов информации: - элементы инвариантные, которые не подлежат замене, они наиболее важны. - инвариантно-вариабельные. Их нельзя убрать, но можно заменить. - вариабельные элементы. Они играют определенную роль в реализации коммуникативного задания, но возможности замен шире, и они не искажают замысла автора. - Пустые (строевые) элементы. Их функция чисто морфологическая, они не участвуют в создании коммуникативного эффекта.
Миньяр-Белоручев "Теории и методы перевода". Выделяет: - ключевая информация - дополнительная информация - уточняющая информация - повторная информация - нулевая информация
Исходя из этого определяет каким информационным запасом должен обладать переводчик. I-ой степени: мы можем соотнести какую-либо единицу с областью знаний (этого запаса недостаточно, т.е. могут быть потери в содержании). II-ой степени: мы даем родовую соотнесенность единиц (напр: Москва - город, но еще и столица) III-ей степени: знание о ЛЕ (лексической единице), которое позволяет употреблять ее в речи (этим запасом должен обладать переводчик) IV-ой степени: запас и знания специалиста V-ой степени: знания ученого Семинар 1. Виды высказываний (целевые, тематические, информационные) Понятие об информационном запасе. 2. Семиотика и перевод. 3. Теория информативности текста и его единиц (штампы, клише, термины, образные выражения) и виды информаций в тексте. Их структура и иерархия. 4.Единицы перевода
Литература: 1. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 Гл. 4-7 2. Л.С. Бархударов Язык и перевод Вопросы обшей и частной теории перевода М.: ИМО, 1975. - 238 с.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 383; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |