Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Absence of Correspondences (Non-equivalent lexis)

Non-equivalent lexis is words and word-combinations of the source language, denoting objects, processes and other realia which do not exist or have correspondences at present in the target language. Krupnov, a famous Russian linguist, considers that regarding this problem it’s necessary to take into account two points:

1. Lexis can be non-equivalent because the target language has no ready equivalence (that is temporary non-equivalence). Ex: bungee jumping - прыжок с помощью эластичного троса (с моста, скалы), coach-surfing (

 

2. Lexis is regarded non-equivalent as there can’t be equivalent and the only way out is loan translation (or calque) or transcription/transliteration (that is constant non-equivalence). Ex: самовар samovar, косоворотка - Russian shirt (with collar fastening on one side); backbencher - рядовой член парламента, "заднескамеечник"

Lacunas can also be regarded as non-equivalent lexis because these words don’t have equivalents in the target language because they denote specific elements typical of the source language national culture only (siblings - полнородные братья и сестры; родные братья и сестры; arm/hand – рука).

 

Most often non-equivalent lexis can be found in science fiction and scientific and technical literature where authors use a lot of terms and neologisms, in social and political essays (Bushism – бушизм: an apparently fatuous statement attributed to George W. Bush, 43rd Presidnt of the USA; шарашка – sharashka: a prison camp in the former Soviet Union where academics and technicians worked on secret state projects to avoid forced labour in harsher camps) and among the following realia: geographical and ethnographical (Stakhanovism - (in the former Soviet Union) a system designed to raise production by offering incentives to efficient workers; Stakhanovite – стахановец); everyday life realia (brandy, изба) and political ones (агитпункт - propaganda / agitation centre; (в предвыборной кампании) canvassing / campaigning centre, election campaign centre / office).

 

The main ways of translating non-equivalent lexis are transcription/transliteration (окрошка – okroshka; know-how - ноу-хау), loan translation (brain drain - утечка мозгов (массовая эмиграция научных работников), дом культуры - house of culture) and descriptive translation (щи - cabbage soup; дружинник - (добровольный помощник милиции) member of voluntary police, police helper).

And it is the context and translator’s knowledge that play the main role when translating non-equivalent lexis.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Partial Correspondences | The Translation of Attribute Groups
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 3463; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.