КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Свободное общение как общекультурный символ 5 страница
Чтобы убедиться в правомерности сказанного, прочитайте спонтанно следующий фрагмент текста:
Имеющиеся знания Проверка гипотез(ы) с помощью
Внешних сигналов (текст) Рис. 17 Конструирование смысла в процессе чтения Это говорит о том, что чтение — активный конструктивный процесс. В процессе чтения наш мозг воспринимает и хранит не механическое отражение действительности, которую мы воспринимаем, например, определенную последовательность букв, а смысловое единство, которое мы конструируем [96, с. 4]. Конструирование смысла протекает как интерактивная деятельность, в процессе которой взаимодействуют два источника информации — информация из источника и имеющиеся у читающего знания [96, с. 6], что представлено на схеме (рис. 17). Обратимся к еще одному эксперименту Г. Вестхофа, предлагающего убедиться в функционировании чтения как интерактивного процесса. Попробуйте прочитать следующее слово:
Вполне вероятно, что при спонтанном чтении этого фрагмента вы не заметили ошибку (... in in der Mitte...) и совершенно неосознанно исправили ее, потому что мы читаем, как правило, то, что ожидаем прочитать [100, с. 51]. Вполне уверены, что вы справились с этой задачей, прочитав слово «Sprache». Как взаимодействовали при этом внешние сигналы (не полностью прописанные буквы) и имеющиеся у вас знания, ваш опыт? Какие гипотезы вы выдвигали при этом? (Ер-, Sp-, Sb-?). Вы прочитали «Sprache». Почему?
Epoche — невозможно, так как ваш опыт подсказывает, что в немецком языке такое буквосочетание не встречается. Как видим, чтение — это активная, конструктивная и интерактивная мыслительная деятельность, в процессе формирования которой необходимо преодолеть массу трудностей.
Прежде всего это трудности, связанные с овладением техникой чтения, которая предполагает усвоение системы графических знаков, отличных от родного языка, формирование навыка зву-ко-буквенных и буквенно-звуковых соотнесений, синтагматического чтения. Становление рецептивного навыка осуществляется успешнее, если оно подкрепляется продуктивной деятельностью, поэтому рекомендуется обучать двум вариантам кода: письменному и печатному. Необходимо тщательно работать над техникой чтения вслух, так как учебные действия формируются сначала во внешней речи, а затем переводятся во внутренний план. Важно скорее подвести к этапу целостного восприятия блоков слов, иначе пословное чтение будет тормозить понимание содержания. Этому способствует чтение по синтагмам, расширяющее «поле чтения», т. е. единицу восприятия. Овладение техникой чтения сопровождается умственной работой по смысловому распознанию зрительных форм, значит необходимо обучать технике чтения на знакомом языковом материале, но с элементами новизны. Большую трудность представляют языковые средства: незнакомые слова, непривычные значения, грамматические явления, сложность синтаксиса. Поэтому необходимо формировать механизмы прогнозирования, догадки, идентификации, учить анализировать, находить языковые опоры в тексте, пользоваться при необходимости словарем [14, с. 22-23]. Но понимание не сводимо к лингвистическим и логическим операциям, а предполагает обращение к внутренней картине мира. Языковая компетентность — необходимое, но недостаточное условие для понимания речи. Необходимо иметь достаточно четкое представление о самой действительности. Если вспомним вновь модель речевого общения, рассмотренную ранее, то в отдельную группу трудностей могут войти факты, связанные с незна комой культурой, темой, ситуацией общения, представленные в предметном содержании текста. Необходимо учить снимать эти трудности, используя личный опыт учащихся, знакомые им ситуации, содержательные опоры текста (реалии: имена, даты, географические названия), иллюстрации к тексту и т. п. Трудность может представлять и способ изложения сообщения', множество персонажей, отсутствие четкого введения, формулировки темы и т. д. При отсутствии таких качеств устной речи, как паузы, логическое ударение, мимика, жесты, в процессе чтения логико-смысловой план текста распознается с большими трудностями, чем в устной речи. Опытен тот чтец, кто использует известное для понимания неизвестного, привлекая свой опыт и отыскивая опоры для понимания в тексте, и извлекает при этом максимум информации. Успешность чтения зависит: • от осознания цели; • выбора соответствующей стратегии чтения; • использования опор. Итак, научиться читать — значит уметь: • озвучивать графемы, • извлекать мысли, факты, т. е. понимать, оценивать, ис Говоря о понимании текста, следует назвать его характеристики — полноту, точность и глубину — и уровни понимания, точки зрения в определении которых не всегда однозначны. Одни исследователи выделяют всего два уровня: значения и смысла, другие — семь (например, З.И. Клычникова), И.А. Зимняя называет четыре уровня понимания: общего смысла (о чем), смыслового содержания (что), понимания характера языкового выражения смысла содержания (как), проникновения в контекст (почему, зачем) [31]. Многие методисты обозначают глобальный, детальный, критический уровни понимания текста.
По степени проникновения в содержание текста и в зависимости от коммуникативных потребностей выделяют чтение просмотровое, поисковое, ознакомительное, изучающее. Поскольку просмотровое и поисковое по многим характеристикам совпадают, в практике обучения их, как правило, принимают за один вид, называя поисково-просмотровым [43; 68].
Поисково-просмотровое — это чтение с целью получения самого общего представления о содержании текста, о его теме. Используя приемы поисково-просмотрового чтения (чтение «по диагоналям», «слалом», «по двум вертикалям», «пинг-понг», «островками»), читающий выискивает в тексте лишь.интересующую его информацию, решая, нужен или не нужен ему этот текст для более детального изучения. Поисково-просмотровое чтение — быстрое, беглое, избирательное чтение. К нему прибегают в профессиональной и бытовой сферах жизни, например, при чтении книг (чтение оглавления, предисловия, введения, заключения), газет (просмотр заголовков и подзаголовков) и т. д. Этот вид чтения предполагает довольно высокий уровень сформированности умения чтения, развитую способность к предвосхищению, высокую скорость чтения, умение обходить трудности. Усвоение приемов поисково-просмотрового чтения позволяет повысить информационную культуру, а также сократить время на обогащение информацией посредством других видов чтения. В условиях школы этот вид чтения используется как предварительная стадия ознакомительного и изучающего чтения, а также в целях извлечения нужной информации из коротких прагматических текстов. При ознакомительном чтении целью является извлечение основной информации из текста, получение общего представления о круге затрагиваемых вопросов, понимание главной идеи, некоторых основных фактов. Установка на восприятие лишь основной информации позволяет читать быстро, не обращая внимания на детали сообщения, и не «зацикливаться» на незнакомых словах. Текст для ознакомительного чтения не должен быть трудным для учащихся в языковом отношении — он может содержать незначительное количество новых лексических единиц, не встречавшихся ранее синтаксических конструкций, но они не должны препятствовать восприятию основной информации текста. При этом не предполагается пользование словарем. Внимание должно концентрироваться лишь на знакомых словах, которые, как отмечает Н.Ф. Бориско, создают психологические островки безопасности и уверенности [10]. Этот вид чтения протекает в быстром темпе, он должен давать учащимся ощущение легкости восприятия текста. Неоценимую помощь при ознакомительном чтение оказывают навыки прогнозирования и быстрочтения. Цель изучающего чтения — максимально точно и полно донять содержание текста, уловить все детали и практически осмыслить извлеченную информацию. Изучающее чтение — внимательное вчитывание и проникновение в смысл с помощью анализа текста. Предполагается пользование словарем. Количество слов, по мнению А.А. Леонтьева, не должно превышать 10-12 слов на страницу, что составляет 4-6 %. В противном случае понимание текста будет результатом не чтения, а его расшифровки [43, с. 135]. Задача максимально полного извлечения информации делает невозможным наличие в тексте незнакомых для учащихся грамматических явлений. Изучающему чтению способствуют хорошо сформированные аналитические навыки распознавания сигналов текста: лингвистически и экстралингвистически. Следует сказать, что на начальном этапе все тексты, предназначенные для изучающего чтения, построены полностью на знакомом материале. Таким образом, вид чтения характеризуется степенью полноты и точности воспринимаемой информации, различием смысловых операций в процессе чтения. Установка читающего на тот или иной вид чтения определяет характер самого процесса чтения, успешность или неуспешность которого зависит от сформированных психических механизмов и от умений чтения. Цели и содержание обучения чтению Практический компонент цели обучения чтению как опосредованной форме общения на ИЯ предполагает развитие у учащихся умений читать тексты с разным уровнем понимания содержащейся в них информации: » с пониманием основного содержания (ознакомительное чтение); • с полным пониманием содержания (изучающее чтение); • с извлечением необходимой, значимой информации (по Аттестационные требования предусматривают достижение допорогового уровня в обучении этому виду РД, т. е. продвинутой коммуникативной компетенции. Содержание обучения чтению включает: • лингвистический компонент, (языковой и речевой ма • психологический компонент (формируемые навыки и • методологический компонент (стратегии чтения). • прогнозировать содержание информации по структуре • определять тему, основную мысль; • делить текст на смысловые куски; • отделять главное от второстепенного; • интерпретировать текст. Конкретизация этих базовых умений зависит от цели чтения. Н.Д. Гальскова выделяет следующие группы умений: 1) понимание основного содержания: определять и выде 2) извлечение полной информации из текста: полно и точ 3) понимание необходимой информации: определять в об щих чертах тему текста, определять жанр текста, определять важность информации [19, с. 132]. Как отмечает И.Л. Бим, чтение, как и всякая деятельность, структурируется из отдельных действий, имеющих свою промежуточную цель, из которых складывается способность осуществлять этот сложный вид РД в целом. Ссылаясь на исследование А.Н. Евсиковой, Бим И.Л. приводит три группы действий и операций, направленных на овладение чтением [5, с. 208-209; 25]. А. Обучение технике чтения вслух слов (словосочетаний, предложений). Во-первых, это действия по узнаванию и правильному озвучиванию слов. Цель: соотнесение звукового образа слов с графическим для их отождествления и узнавания значения. Условия: осуществляется на знакомом языковом материале. Операции: звуко-буквенный анализ, идентификация звукового образа и его значения, правильное озвучивание, осознание связей слов, правильная паузация, правильное интонирование. Во-вторых, это действия по расширению поля чтения. Цель:. распознавать и удерживать в памяти отрезки речи. Условия: увеличение длины отрезков речи. Операции: их воспроизведение. В-третьих, действия по развитию темпа чтения. Цель: приблизить темп чтения на ИЯ к темпу чтения на родном языке. Условие: чтение, лимитированное во времени. Операции: повторение, многократное чтение с увеличением его темпа. Б. Действия и операции, обеспечивающие овладение техникой чтения на основе связного текста. В. Действия и операции, направленные на распознавание текста, на извлечение содержательной информации, независимо от формы чтения [5, с. 208-209].
Основные операции — антиципация содержания текста по заголовку, догадка о значении незнакомых слов по сходству с родным языком и др. Большое значение при обучении чтению имеют общеучебные умения и стратегии чтения. Зарубежные методисты выделяют следующие общие стратегии чтения, соотносимые с конкретным видом чтения: • экспресс-стратегия (для поисково-просмотрового чтения); • стратегия собаки (для ознакомительного чтения); • стратегия сыщика (для изучающего чтения). Выбор стратегии чтения ориентирует читающего на использование соответствующих действий с текстом. При обучении чтению важно не только формирование у учащихся необходимых навыков и умений, обеспечивающих возможность чтения как опосредованного средства обучения, но и привитие интереса к чтению. Как справедливо отмечает А.А. Леонтьев, умения читать, неподкрепляемые более или менее постоянной тренировкой, распадаются очень быстро, и все усилия по обучению чтению оказываются напрасными [43, с. 132]. Потребность в чтении на ИЯ будет обеспечена тогда, когда содержание предлагаемых учащимся текстов будет соответствовать их познавательным и эмоциональным запросам, уровню их интеллектуального развития. К отбору и организации текстов для чтения могут быть отнесены в основном те же требования, что и к текстам для аудирования. Они должны быть информативны, разнообразны по жанру и тематике, по возможности аутентичны. Существенной проблемой является методический отбор текстов для начального этапа обучения. В силу ограниченности языковых возможностей учащихся данной ступени тексты для чтения приходится обрабатывать и адаптировать. К приемам обработки и адаптации относят сокращение, замену сложных грамматических конструкций на более легкие, пересказ «нужными», легкими словами. При этом могут быть сохранены сложные слова, интернационализмы, ранее незнакомые учащимся, но доступные пониманию. Важную роль играет также приведение текста в соответствии с условиями восприятия при помощи сносок, бокового словаря, иллюстраций. Этим же целям служат комментарии, знакомящие с историческим и социокультурным фоном, реалиями страны изучаемого языка [33, с. 14]. Именно использование опор, считает Л.А. Чернявская, является наиболее продуктивным способом методической обработки текстов и сближающим процесс иноязычного чтения с естественным. Одновременно происходит наращивание потенциального и рецептивного словаря учащихся, обогащается их языковой опыт, что позволяет постепенно усложнять смысловое содержание текстов, развивать читательские умения школьников [81, с. 65]. Технологии обучения чтению Работа по формированию и развитию навыков и умений чтения проходит несколько этапов, каждый из которых направлен на решение конкретной задачи. Обучение чтению складывается из обучения технике чтения и пониманию читаемого. «В понятие «техника чтения» вкладывается владение учащимися букво-звуковыми соотношениями, умение объединять воспринимаемый материал в смысловые группы (синтагмы) и правильно оформлять их интонационно» [77, с. 303]. В то же время С.К. Фоломкина предлагает «рассматривать технику чтения как сумму приемов, обеспечивающих восприятие и переработку формальной языковой информации (букв, буквенных комплексов, пунктуации, грамматических признаков т. п.), которые в зрелом чтении совершаются читающим без участия произвольного внимания, подсознательно» [77, с. 303]. Кроме того, под техникой чтения предлагается понимать «комплекс приемов перцептивной переработки воспринимаемого материала, характерных для того или иного вида ч/пения» [77, с. 303]. Следует подчеркнуть, что овладение техникой чтения в первом классе является самостоятельной проблемой (а иногда и камнем преткновения!) не только на иностранном, но и на родном языке.
Начальный период овладения чтением на родном языке, отмечает Н.С. Пантина «относится в одних культурах к дошкольному возрасту, в других — к начальному школьному. В российской культуре до недавнего времени обучение чтению относилось к начальному школьному периоду. Однако тенденции модернизации российского общества и культуры коснулись этого вопроса — все больше учителей, воспитателей детских садов и родителей ставят вопрос о необходимости обучения собственно чтению (а не только звуковому анализу) именно в период дошкольного детства. Наши экспериментальные исследования показали, что такая постановка вопроса своевременна и оптимальна — дети уже пяти, тем более шести лет вполне способны овладеть деятельностью чтения» [58, с. 45]. А это означает, что ребенку пяти-шести лет приходится иметь дело со знакам (буквами и эталонными звуками) и нормативной структурой деятельности начального чтения. «Для того чтобы прочитать то или иное предложение и понять смысл, — подчеркивает Н.С. Пантина, — ребенок должен совершить ряд переходов от одних компонентов структуры деятельности к другим: от букв к их звуковым обозначениям, от звуковых обозначений к целостным звуковым комплексам в соответствии со стандартами написания; от целостных звуко-буквенных комплексов к стандартам произношения, принятым в региональной, национальной культуре и культуре диалектов; от стандартов произношения к значениям слов и, наконец, от значения отдельных слов к их совокупности, образующей смысл» [58, с. 43]. В методике последних лет наметился также подход к обучению чтению и письму, предусматривающий выполнение следующих шагов: «1) расчленение звучащей речи на звуки-фонемы, мельчайшие структурные единицы; дифференциация их по основным признакам; 3) перекодирование в графические символы, т. е. буквы (печатные и письменные); 4) обратное перекодирование букв в соответствующие звуки-фонемы, слияние их в процессе чтения; 5) соотнесение прочтенных звуко-буквенных комплексов с определенным смысловым значением [1, с. 12].
Однако при самых различных вариантах перехода от звука к букве или, наоборот, от буквы к звуку «основную трудность для всех детей, еще не умеющих читать, представляет собой установление соотношения между звуко-буквенными обозначениями и целостными звуковыми комплексами» [58, с. 44]. Эту трудность хорошо видят и зарубежные специалисты. Например, М. Коул констатирует: «Каждый учитель, обучающий началам чтения, знает, что не существует однозначного соответствия между буквами алфавита и фонематической структурой разговорного языка» [37, с. 15]. Парадоксальность педагогической ситуации заключается в том, что трудности установления однозначного соответствия между буквами и звуками лишь констатируются, но не преодолеваются как таковые. М. Коул отмечает, что очень многим американским детям с нормальным интеллектом так и «не удается приобрести навыки чтения в степени, считающейся адекватной для продуктивного участия в современных обществах» [37, с. 14]. И это при том, что дети к началу процесса овладения чтением на родном (например, русском или английском) языке уже практически владеют устной речью, а следовательно, и звуками (речемоторно-слуховыми связями), интонационными моделями родного языка. Фактически к этому остается добавить лишь владение звуко-буквенными соответствиями родной письменной речи. Правда, техника чтения предусматривает не только быстрое и точное соотнесение звука и буквы, но и соотнесение звуко-буквенной связки (связи, ассоциации) со смысловым значением того, что ребенок читает. Но и в этом случае предметно-тематическое содержание материалов для чтения на родном языке может базироваться на предметно-тематическом содержании устной речи и не вызывать у детей дополнительных затруднений. Во всяком случае, практически все известные варианты обучения технике чтения на родном языке так или иначе используют такую структурно-семантическую единицу языка, как слово, «которое имеет словесное значение (план содержания) и соответствующую звуковую или буквенную форму (план выражения) [34, с. 15] и которым дети уже практически владеют на родном языке. Исходя из этого, Л.Ф. Климанова, например, пишет о том, что «основным способом 10. Зак. 8004 . чтения является чтение целыми словами» [65, с. 7], а на период овладения грамотой на передний план выдвигается «задача овладеть приемом чтения целыми словами» [34, с. 17]. И действительно в процессе овладения техникой чтения на русском языке содержательный аспект слова существенно облегчает установление прочных графемно-фонемных связей даже при отсутствии строго однозначного соответствия между буквами и звуками русского языка. Например, буквы Н или М в разных позициях могут обозначать как твердые, так и мягкие согласные звуки (Наша няня. Маша и Миша) и т. п.
К началу процесса обучения ИЯ в начальной или основной школе в речевой памяти учащихся, естественно, нет слухо-речемоторных образов иноязычного материала (слов, предложений и т. п.), которые «имеются, например, у младших школьников при обучении чтению на родном языке» [6, с. 205]. Если обучение технике чтения начинается с самого начала изучения ИЯ, то учащимся приходится соотносить не только буквы и звуки, но и звуко-буквенные связки со смысловым значением того, что читают. А это вызывает у них дополнительные трудности. Вот почему для их преодоления нередко проводится устный вводный курс, устное опережение, чтобы накопить необходимый и достаточный иноязычный речевой материал, сформировать слухо-речемоторные образы иноязычной устной речи и тем самым снять часть трудностей в процессе соотнесения букв и звуков ИЯ. Примечательно, что при накоплении разнообразного иноязычного материала как базы для обучения технике чтения исходной языковой единицей так или иначе служит слово. В то же время существует по меньшей мере две точки зрения на оперирование графическим словом. Одни методисты, будучи сторонниками метода «целых слов», «считают целесообразным запоминание графических образов целиком, без анализа их звуко-буквенного состава». Однако угадывание слов, характерное для такого метода, отмечают М.Л. Вайсбурд и СВ. Калинина, «не обеспечивает правильности чтения». Другая точка зрения «сводится к обучению слоговому чтению и использованию в процессе чтения звуко-буквенного анализа» [57, с. 211], что в какой-то степени подходит для обучения технике чтения на немецком и французском языках, но оказывается чрезвычайно затруднительным для английского языка. Сторонники обеих точек зрения сходятся на том, что обучение технике чтения на ИЯ должно осуществляться на хорошо известном лексическом материале, уже усвоенном в устной речи. А это достигается в результате проведения устного вводного курса, устного опережения. Согласно З.И. Клычниковой, суть устного опережения сводится к тому, что «учащиеся приступают к чтению уже тогда, когда у них отработана артикуляция звуков, слогов, слов и даже небольших фраз» [36, с. 37]. Вместе с тем Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина по поводу устного вводного курса делают весьма важное замечание: «Исходя из особенностей чтения на английском языке, предварительная устная отработка учебного материала помогает снимать часть трудностей, препятствующих пониманию содержания. Иными словами, устное опережение в большей степени помогает в содержательном плане, то есть учащиеся должны понимать то, что они читают (слова, словосочетания, предложения), но практически не помогает в процессуальном плане. Подобное явление характерно и для овладения чтением на родном языке; ребенок, хорошо владеющий устной речью, встречается с большими трудностями процессуального плана (как прочитать)» [71, с. 183]. Таким образом, проведение устного вводного курса, устное опережение еще не гарантируют успешного овладения техникой чтения на ИЯ. Как пишет И.Л. Бим, «затрудняет процесс чтения необходимость овладения системой графических знаков родного языка, и формирование навыков соотнесения их с иноязычными звуками. Это по сути дела трудности овладения техникой чтения вслух как начальной формой чтения, позволяющей вынести во внешний план процесс соотнесения графического образа со слуховым и правильное его озвучивание. Все это является обязательной предпосылкой для формирования чтения про себя, построенного на процессах внутренней речи, протекающей со скрытой артикуляцией» [5, с. 205]. Многочисленные факты расхождения между графемно-фонем-ными системами родного и иностранного языков, расхождения в
10* произнесении одной и той же буквы в различных буквосочетаниях, а также случаи разного графического изображения одного и того же звука имеют место в немецком, французском и особенно английском языках [82, с. 87; 23, с. 77]
Авторы методики обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе, а также во 2-3 классах школ с углубленным изучением английского языка считают, что «овладение чтением на английском языке всегда представляет большие трудности для учащихся, вызываемые графическими и орфографическими особенностями английского языка» [71, с. 182], так как орфографическая система использует 26 букв, 146 графем (буквосочетаний), которые передают 46 фонем (фонема — единица языка, с помощью которой различаются и отождествляются морфемы и тем самым слова). Из 26 пар английских букв (заглавных и строчных) только четыре можно считать похожими на соответствующие буквы русского алфавита по значению и форме. Это К, к, М, Т. Буквы А, а, В, С, с, Е, е, Н, О, о, Р, р, Y, у, X, х имеют место и в том, и в другом языке, но читаются по-разному, следовательно, являются самыми трудными. Остальные буквы — совершенно новые. [71, с. 182-183]. Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина указывают также на большую трудность чтения гласных, сочетаний гласных и некоторых согласных, читающихся по-разному в зависимости от положения в словах. Например, man-name, day-rain, this-think, pencil-cat, Geography-garden, window-down [71, с 183]. «При обучении чтению учащимися должны быть усвоены основные правила чтения, к которым следует отнести: чтение гласных под ударением в открытом и закрытом слогах и перед «г»; чтение сочетаний гласных ее, еа, ay, ai, oy, oo, ou, ow; согласных с, s, k, g, ch, sh, th, ng, ck и таких сочетаний, как -tion, -sion, -ous, -igh. Учащихся следует научить читать слова, которые пишутся по-разному, а читаются одинаково: sun-son, two-too, write-right, sea-see, eye-1 и др». [71, с. 183]. В то же время многие слова в английском языке читаются не по правилам, что в целом обрекает учащихся на заучивание чрезмерно большого количества правил чтения и исключений из них, а также на многократное повторение учебного материала. К тому же само восприятие и озвучивание графических знаков является результатом выбора и сличения их с теми эталонами, которые уже имеются в долговременной памяти ученика. «Эталон в данном случае, — пишет С.К. фоломкина, — представляет собой зрительно-моторно-слухо-вой комплекс, наделенный определенным значением» [77, с. 303]. К тому же выбору в данном случае подлежат не только многочисленные по объему и нередко многозначные звуко-буквенные соответствия, но и многочисленные правила и исключения из них. Поэтому сам факт выбора, предусматривающий припоминание нужного правила и (или) звуко-буквен-ного соответствия, требует определенного, порой значительного времени, что в конечном счете замедляет темп чтения, вернее, не позволяет ученику быстро и точно устанавливать звуко-буквенные соответствия и тем самым овладевать техникой чтения в достаточно высоком темпе.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1191; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |