КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Речевая культура и проблема заимствований
Средства массовой информации имеют уникальную возможность формировать речевую культуру общества, поскольку в звучащей речи слушателю дается не только смысл, значение того или иного слова, слово- сочетания, высказывания, но его звучание: акцентуацию, мелодику фразы, манеру произношения. Стилистическая система языка важна не только с эстетической точки зрения, но и необходима для наиболее экономной и точной передачи информации. Разрушение же этой системы непроизвольно способствует снижению информативности общения. Меняется лексический состав языка, мелодика русской речи, манера общения. Английская (американская) речевая культура воздействует на русскую. В данных условиях речь подвержена трансформациям в большей степени, чем речевая культура, поскольку речь является более подвижной, быстрее реагирует на процессы, происходящие в культуре и обществе, являясь их отражением. Позже эти изменения проявляются и в речевой культуре, происходит «естественный отбор», остается и закрепляется то, что наилучшим образом соответствует принципам целесообразности, общения, коммуникации и т. п. Нормы в звучащей речи трансформируются в соответствии с развитием культуры и общества. Безусловно, русский литературный язык необходимо обогащать новыми иностранными словами – эта наша новая реальность, новый этап в развитии общества и культуры, но необходим баланс, контроль в процессе принятия тех или иных заимствований. Тенденции речевой культуры
В настоящее время в связи с процессами глобализации, мировой миграции населения и постоянно увеличивающимся числом пользователей сети Интернет наблюдается увеличение англо-американской лексики, заимствуются не только слова, но и интонационные конструкции. И порой иностранные заимствования становится сленгом, связанным, например, с профессиональной деятельностью. Так, например суффикс –able (эйбл), присущий английскому научному языку, уже прочно вошел в речевой обиход: читабельна, смотрибельна, носибельна, вариабельна. Также осваиваются и закрепляются в языке другие иностранные лексемы. По нашему мнению, можно выделить следующие варианты заимствования: - термины, связанные со сферой потребления, их появление связанно с расширением деловых контактов и туризмом: «мерчендайзер», «менеджер», «пиартехнолог», «девелопмент», «медийный», «маст хэв», «промо», «овербукинг», «трансферт», «ресепшен», «коллор», «контент» и т. п.; - компьютерный сленг, причем эти выражения из профессиональной среды переносятся в другие области речевого общения и жизнедеятельности: «юзер», «клава», «геймер», «абгрейдеть», «сконектимся», «флэшка», «айпишник», «мыло», «вирт», «гаджет», «файл», «анлим» и т. п.; - укороченные слова, упрощающие процесс коммуникации: «смс», «ммс», «Инет», «мобилка», «комп», «ник», «аська» и т. п. - американский сленг на русский язык, распространен особенно в молодежной среде, которая имеет возможность путешествовать, жить или учится за границей, и позже уже их своеобразная речь, по нашему мнению, оказывает влияние на русский язык в нашей стране: «клабберы», «стайл», «чиксы», «дивайз», «драйв», «стафф», «грув», «бит», «рэйсинг», «пати», «пис», «ту мач», «хэндик», «позитив», «меседж», «респект» и т. п. - фонемы английского языка, оказывающие влияние на фонетический ряд русского, примером чего может служить речь теле- или радиоведущего, которому приходится говорить во время выступления сразу на двух языках. Подобные тенденции характерны для многих современных языков. Это, например, ярко проявляется в речи теле- и радиоведущих. В настоящее время радиовещание и телевидение являются основными пропагандистами культуры устной речи. Сила воздействия языковых норм через электронные СМИ значительно выше, чем через печатную периодику. Это объясняется тем, что через речь теле- и радиоведущих аудитория получает не только термин, понятие, но и его звучание, акцентуацию, мелодику фразы, манеру произношения. Можно отметить следующие явления, происходящие в русской речевой культуре: изменение мелодики речи (повышение тона при окончании повествовательных предложений), многоударность в предложении, отсутствие разнообразия в интонации речи, когда слушателю не удается вычленить главную мысль сказанного. Это особенно присуще речи ведущих коммерческих радио и телеканалов, в отличии от государственных вещательных компаний, где в большей степени, осуществляется контроль за речью ведущих, и соблюдаются нормы русского литературного языка.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 723; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |