КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Важность аналитической работы
Способность к аналитико-синтетической переработки информации Лекция №15
План: • Важность аналитической работы • Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система • Следование нормдм (дедукция) • Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция) • Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция) ТЕЗИС: Переводчик не должен полностью полагаться на свои навыки, даже если это весьма комплексные навыки, основанные на обширном и многолетнем опыте; более того, один из навыков, необходимых профессиональному переводчику – развить в подсознании своего рода сигнализацию, которая срабатывала бы при столкновении с любыми проблемами, пробуждая его от переводческого транса, в котором достигается высокая скорость работы, замедляя процесс перевода и призывая к тщательному анализу. На любых переводческих курсах непременно учат тому, как важно умение анализировать: • Никогда не полагайте, что досконально понимаете оригинал. • Никогда не полагайте, что понимаете текст оригинала настолько точно, что сможете его адекватно перевести. • Всегда анализируйте тип и жанр текста, его функциональный стиль, риторическую функцию и т.п. • Всегда анализируйте синтаксис и семантику текста, чтобы убедиться – вы понимаете, что сказано, о чем умолчали и что подразумевается. • Всегда анализируйте синтаксические, семантические и прагматические связи языка оригинала и языка перевода (особенно в данном конкретном тексте), чтобы знать, что можно и что нельзя на них выразить, и иметь возможность внести все необходимые поправки. • Всегда учитывайте источник заказа (что вас попросили сделать, кто, для кого и почему), нужды вашей целевой аудитории и ее природу. Если у вас нет достаточной информации, спросите у заказчика. Если и он не знает, вообразите аудиторию сами, воспользовавшись профессиональным опытом. Всем этим принципам аналитической работы обучают потому, что сами по себе они ниоткуда не возьмутся. Начинающий переводчик, работающий над своим первым текстом, вряд ли осознаёт, сколько ловушек подстерегает его впереди, и, в результате, совершает глупые ошибки. При переводе с языка, который хорошо знаешь, вполне естественно допустить, что хорошо понимаешь текст и что из его слов легко складывается его смысл. Естественно также допустить, что языки не так уж отличаются по структуре, и что, если следовать слово за словом тексту оригинала, получится неплохой перевод. Однако, насколько эти предположения естественны, настолько же и неверны, и опытные переводчики учатся их избегать – что, конечно же, требует некой разновидности аналитической работы. А поскольку сама по себе подобная осмотрительность не приходит, ей нужно учиться – опытным путем или с помощью преподавателя. «Ускоренный» подход, о котором идет речь в этой книге, предполагает кроме того, что опытные переводчики-профессионалы постепенно переходят в своей работе «за грань» анализа, усваивая его (переводя в подсознание). Им будет казаться, что они редко подвергают анализу текст и культурные представления, поскольку на самом деле делают это подсознательно и потому быстро. В большинстве случаев профессиональные переводчики не пользуются сознательно аналитическими приемами, которым чаще всего обучаются на курсах переводчиков, поскольку эти приемы становятся для них второй натурой. Именно в этом и заключается цель профессионального обучения: помочь сначала научиться приемам аналитической работы, затем вобрать их в себя, сделать их настолько подсознательными, автоматическими, быстрыми, что станет возможно переводить с профессиональной скоростью. В то же время не следует и преуменьшать значение сознательного анализа. Быстрый подсознательный анализ возможен и желателен, когда, во-первых, текст оригинала и контекст перевода не представляют затруднений и, во-вторых, переводчик обладает необходимыми профессиональными знаниями и навыками. Он невозможен, когда текст оригинала или контекст перевода вызывают затруднения, и нежелателен, когда знания и умения переводчика недостаточны для данного задания. В этих случаях переводчику следует переключиться в режим сознательной аналитической работы, которой обучают в учебных заведениях. Профессиональный перевод идет на подсознательном уровне, на уровне привычки (которая ощущается как инстинкт) до тех пор, пока проблемы, с которыми сталкивается переводчик, лежат в области уже усвоенного подсознанием опыта. Пока эти проблемы – тс же самые, с которыми он встречался ранее, или же достаточно с ними схожи, так что решения по аналогии принимаются легко и просто, колесо опыта вращается быстро и подсознательно, перевод идет споро. Если же попадаются новые или неожиданно сложные проблемы, в голове переводчика срабатывает некая сигнализация, так что он переключается из режима «автопилота» в «ручной», начиная сознательный анализ. Этот анализ включает в себя поиск решения за счет сознательного вращения назад колеса опыта, прокручивания правил и теорий (дедукция), мысленного перебора синонимов и параллельных синтаксических и прагматических конструкций (индукция), и, наконец, выбора решения, которое «интуитивно» или «инстинктивно» кажется лучшим (абдукция). Это, конечно, идеализированная модель – и это означает, что она не всегда соответствует действительности. • Чем меньше опыта у переводчика, тем больше он будет работать в режиме сознательного анализа – и тем медленнее переводить. • Даже у самых опытных переводчиков мысленная сигнализация срабатывает не всегда, когда нужно, и они допускают оплошности (которые, в идеале, должны будут выявить позднее, на стадии редактирования – но это тоже случается не всегда). • Иногда опытные переводчики замедляют процесс перевода и безо всяких сигналов, сознательно вдумываясь в аналитическое построение переводимого текста и в контекст перевода, не столкнувшись ни с какой конкретной проблемой – потому что они устали быстро переводить, или потому что оригинальный текст написан так замечательно, что хочется им насладиться (обычно, хотя и не всегда, это происходит при работе с художественными текстами). В первых двух сценариях описанное здесь «отступление» переводчика от идеализированной модели – недостаток, который можно восполнить с помощью интенсивной работы, приобретения практики и опыта. В третьем – это личные предпочтения, с которыми бороться ни к чему. Идеализированная модель помогает упорядочить представления о каком-либо процессе, и, таким образом, выполнять его более эффективно. Однако одновременно она упрощает реальность, поэтому надо следить, чтобы она не сковывала мышление.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 620; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |