КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
На что переводчику стоит обратить внимание
1. Законодательство, регламентирующее переводы Представления законодателей о том, как следует переводить; обычно они отражают скорее интересы и потребности конечного пользователя, чем переводчика; однако, имея силу закона, эти интересы и потребности сразу превращаются в интересы и потребности и переводчиков тоже. 2. Этические нормы, опубликованные организациями переводчиков. Представления переводчиков о том, как следует переводить и вообще вести себя в профессиональном плане; обычно они отражают идеализированное представление о профессии – то, как, по мысли группы самых уважаемых переводчиков вашей страны, должны смотреться со стороны их коллеги; это представление может не покрывать всех возможных ситуаций или быть не настолько подробным, чтобы во всех случаях помочь переводчику решить этическую проблему. 3. Теоретические рассуждения об общих этических/профессиональных нормах, регламентирующих работу переводчика Представления отдельных теоретиков перевода о том, как переводчикам следует переводить и вообще вести себя в профессиональном плане; как и (2), в большинстве случаев отражают идеализированное представление о профессии, но на этот раз не сточки зрения группы практикующих переводчиков, а с точки зрения конкретного теоретика, с учетом (а) его собственного восприятия теории и практики перевода его желания упрочить свою репутацию и позиции в родном университете; эти прел ставления могут быть более полезны для развития теории и преподавания, чем для по вседневного принятия решений. 4. Теоретические исследования конкретных переводческих проблем при работе с конкретными языковыми парами; сравнительные грамматические справочники. Представления тех или иных теоретиков перевода о лингвистическом сходстве и различии двух языков и о соответствующих трансформационных моделях; они moitt склоняться как в сторону абстрактной науки, систематики и сравнительной лингвистики, так и в сторону переводческой практики и перечисления прецедентов, а в идеале – включать в себя и то и другое; как и (3), могут быть более полезны для исследовательской работы и преподавания, чем для практического принятия решения, однако, если повезет, могут представлять собой концентрированные выжимки накопленных профессиональным переводчиком знаний о переводе с одного языка на другой. 5. Справочники по грамматике отдельных языков Представления тех или иных лингвистов о логической структуре, которой подчинен данный язык; чаще всего, с учетом многочисленных нелогичностей естественных языков, грамматика описывает упрощенную, редуцированную версию реально использующегося языка, втиснутую в строгие рамки логических категорий; лучше всего считать это не описанием действительной структуры языка, а некоей идеализацией, которая, благодаря тому, что составлена известным экспертом, лингвистом, может иметь значительный вес в глазах заказчика или конечного пользователя перевода. 6. Словари, глоссарии, базы данных терминов (Termium, Eurodicautom) Представления теоретика или группы переводчиков о логической структуре, которой подчинены семантические поля основных, по его (их) мнению, слов языка (или, для двуязычных словарей, пары языков); поскольку язык необозримо сложен, всегда представляют собой не более чем догадки, основанные на неполном знании, и интерпретации, порожденные ограниченным опытом и перспективой; по определению всегда неполны, чаще всего, в силу объективных причин, уже слегка устарели; со всеми этими оговорками – бесценный источник информации, лучшие друзья переводчика. 7. Ранее выполненные переводы и другие материалы, полученные от заказчика, из базы данных или библиотеки Представления других переводчиков или технических писателей о специализированном дискурсе, который переводчик будет пытаться имитировать; чаще всего это крайне полезный, но ненадежный источник слов и выражений; если эти образцы получены от заказчика, то они имеют большое значение, даже если кажутся переводчику неудачными и сбивающими с толку (и даже если заказчик хочет, чтобы переводчик подобрал термины сам, с нуля), поскольку отражают терминологию, ранее использовавшуюся заказчиком. 8. Советы экспертов и информация, полученная от людей, работавших в предметной области или имеющих надежную информацию из другого источника Представления о предметной области, выработанные специалистами, повседневно участвующими в релевантном дискурсе (непосредственно работая в области или занимаясь переводами текстов о ней), которыми они делятся с переводчиком; обычно переводчик получает такие советы по телефону, факсу или через Интернет от одного из знакомых специалистов или от специалиста, найденного по телефонному справочнику (например, за юридическим термином можно обратиться в юридическую консультацию), или от коллег-переводчиков, участвующих в той же самой электронной конференции. В большинстве своем переводчики редко пользуются «методичками». У большинства из них и нет ничего такого – сборников законодательных актов своей страны, регламентирующих перевод; моральных кодексов переводчика, составленных переводческими организациями; книг теоретиков, в которых перечисляются конкретные проблемы, возникающие у переводчика при переводе с такого-то языка на такой-то, и возможные способы их решения. Большинство переводчиков набирается общих представлений о законодательстве, этических принципах и правильной методике перевода в процессе работы от других людей, и когда они сталкиваются с неоднозначным выбором, им часто приходится обращаться за помощью. В этом и состоит феномен «мозговой сигнализации», ретикулярной активации: когда внезапно замираешь, осознав что для дальнейшей работы надо получить определенную недостающую информацию. Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция) Об индукции и абдукции в состоянии ретикулярной активации мало что можно сказать: и то и другое настолько часто используется в повседневной работе, что переводчик их едва замечает, хотя постоянно на них опирается. Самый частый пример индуктивного подхода к выявленной проблеме – это мысленный перебор синонимов. Если «нужное» слово не нашлось сходу, переводчик начинает мысленно перебирать различные варианты. Как уже упоминалось в этой книге, переводчики часто хранят в памяти подобные списки – они готовы не только объяснить, что означают слова «выя», «синергизм» и «автокефальный», но и быстро выдать несколько примерных синонимов к каждому. Переводчикам (может быть лучше, чем кому-либо еще) известно, что абсолютно синонимичных слов не бывает даже в рамках одного языка, не говоря уже о словах из разных языков, поэтому очень важно знать как можно больше примерных синонимов для каждого семантического поля и держать их в памяти не очень глубоко, чтобы по первому требованию было легко извлечь их и выбрать наилучший. Переводчик постоянно выискивает новые слова, пополняя свои запасы, потому что знает: рано или поздно ему может пригодиться любое слово. С помощью этих списков (иногда они хранятся, для личного или корпоративного употребления, в базе данных, где можно быстро и гарантированно найти нужное слово) происходит индуктивный процесс накопления семантических знаний, которыми можно воспользоваться, когда откажет «автопилот» и переводчику придется переключиться в «ручной режим». Однако необходимы и другие составляющие: этические нормы («позволительно ли исправить вот это?», «сообщить ли об этом в агентство?»), правила решения деловых вопросов («я не успеваю к сроку, что делать?», «за это надо потребовать отдельную оплату, но сколько именно и как об этом сказать?»), собственные убеждения («хочу ли я выполнять работу для производителей оружия, табачной компании, неофашистской организации?») и т. д. Все эти вопросы слишком сложны, чтобы их можно было решать автоматически, на подсознательном уровне, не испытывая сомнений, поэтому переводчик включает сознательный анализ и начинает рыться в собственном опыте, перебирать шаблоны, сравнивая и противопоставляя, формулируя для себя (иногда впервые) правила, возникающие при повторении схожих ситуаций. Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция) В конце концов, переводчик встает перед необходимостью принять решение. Для переводчиков язык – безумно увлекательная область, и многие из них могли бы размышлять над трудным местом сутками и неделями, а то и до бесконечности. Но. к счастью или несчастью, заказчики обычно не готовы ждать столько времени, полом) рано или поздно переводчику приходится прерывать процесс анализа и объявлять «и так годится». Когда именно переводчик решит двигаться дальше, заранее предсказать невозможно. Ощущение того, что решение нравится и правится настолько, чтобы можно было двигаться дальше, очень трудно подвергнуть логическому анализу. Оно представляет собой абдукцию, интуитивный скачок, в результате которого водоворот знания и сомнений, смесь уверенности («это слово подходит совсем неплохо, может даже и хорошо») и нерешительности («я уверен, что есть слово получше») внезапно исчезают, все проясняется и приходит решение. Оно может быть не идеальным и не окончательным – никогда не поздно вернуться к этому месту и поправить его. Тем не менее, это решение – решение двигаться дальше. Так или иначе, все сводится к одному: независимо от уровня профессионализма и мастерства, от накопленного десятилетиями опыта, от стремления досконально вникнуть в каждую мелочь – все равно каждый переводчик переводит исключительно по собственному наитию, выбирая тот перевод, который кажется ему интуитивно верным. Может быть, интуиция переводчика и не последняя инстанция в процессе перевода – почти наверняка перевод будет впоследствии подвергнут чужой редактуре – но она является последней инстанцией для самого переводчика в его самостоятельной работе. Интуитивное представление переводчика о правильности перевода опирается на весь его профессиональный опыт и все его навыки, но, тем не менее, это именно интуитивное ощущение, наитие. Перевод кажется правильным, по крайней мере достаточно правильным для того, чтобы отправить его заказчику. Это ощущение возникает на основании тысячи предшествовавших решений, принятых, в конечном счете, с помощью той же интуиции. В большинстве своем они были приняты быстро, подсознательно, без какой-либо рефлексии, анализа; для некоторых потребовались долгие раздумья и многочисленные консультации, но, в конечном счете, все они опираются на абдукцию, на резолюцию: «ладно, сойдет». Иными словами, разница между хорошим и посредственным переводчиком состоит не в том, что первый переводит сознательно и тщательно, а второй слишком доверяет своей интуиции и субъективным ощущениям. Оба они в значительной степени опираются как на интуицию, так и на анализ, на сознание и па подсознание. Разница между ними состоит в том, что хороший переводчик сильнее развил свою интуицию – полагаясь на свою интуицию, он, на самом деле, полагается на усвоенный многолетний опыт наблюдений и сознательного анализа. С другой стороны, развитию интуиции нет предела. Хороший переводчик учится всю жизнь, все время углубляет свои знания о культурах, выучивает новые слова, выражения и трансформационные модели, знакомится с новыми типами текстов, находит решения все новых задач. Перевод – это умственный труд, требующий постоянною роста, учебы и самосовершенствования. В этом смысле все переводчики непрерывно находятся в процессе становления.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 520; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |