Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Общение с людьми




Для профессионального роста переводчику нужно всю жизнь (желательно с самого детства) интересоваться людьми, всеми людьми, пользоваться любой возможностью, чтобы узнать, как разные люди ведут себя в разных ситуациях.

Друзья, коллеги, родственники – это само собой. Но еще и владельцы магазинов, продавцы, электрики и водопроводчики, почтальоны, официанты, кассиры в банках – все те люди, с которыми мы ежедневно общаемся. Незнакомцы, с которыми мы случайно сталкиваемся – гукая ребенку, почесывая пса за ухом, стоя в лифте. Незнакомцы, с которыми мы по-настоящему не сталкиваемся – просто нечаянно слышим их в автобусе или видим, как они переходят улицу. Мы смотрим на них, наблюдаем за ними, прислуши­ваемся к их словам, обдумываем и произносим эти слова. Нам интересно: каково это – быть тем, другим человеком?

И что же мы замечаем? На что обращаем внимание? На манеры, привычки, позы и жесты, выражение лица, особенности походки и речи. Выбор слова – есть такие слова и выражения, которые всегда вызывают в памяти образ какого-то человека, который использует их в определенных ситуациях. При этом мы вспоминаем мелкие детали – как жарко было в тот день, кто во что был одет, как кто-то смеялся, внезапно возникшее чувство тревоги... В некоторых случаях приходится старательно преодолевать ассоциа­ции, связывающие слова с определенными людьми или ситуациями – например, в детстве какое-то слово могло вызывать у вас смех, а теперь, когда вы выросли, вы должны употреблять его серьезно. Или же там, где вы выросли, слово означает на местном диалекте одно, а в мегаполисе, где вы сейчас живете, его используют совсем по-другому.

Чем больше ассоциаций с различными ситуациями и людьми вызывает у вас слово или выражение, тем разнообразнее вы сможете его использовать, и тем меньше оно будет казаться вам «принадлежностью» какого-то одного человека или группы. К этому разнообразию и нужно стремиться. Чем разнообразнее вы используете язык, тем лучше вы переводите. Однако стремиться к этой цели не значит игнорировать ассоциации, связанные с ситуациями и людьми. Нужно усваивать как можно больше таких ассоциа­ций, так чтобы они сливались в единое подсознательное знание. Ваша цель – хранить как можно больше воспоминании о том, как люди высказывались письменно и устно. Но сохранить их нужно так, чтобы они стали частью ваших лингвистических привычек, когда не нужно сознательно обращаться к каждому воспоминанию – эти воспоминания есть, они эффективно работают на вас, оставаясь в подсознании.

Как это делается? Мы можем представить себе процедуру сохранения в терминах трех способов рассуждения, описанных Пирсом, – абдукции, индукции и дедукции. Абдук­цией будут первые впечатления, индукцией – постоянный процесс выведения правил из того богатого опыта, который мы получаем каждый день, а дедукцией – изучение человеческой психологии.

Первые впечатления (абдукция)

«Дедуктивное» знакомство – это попытка понять человека, основываясь на том. что обычно называют «первыми впечатлениями». Людей постигать нелегко, мы можем деся­тилетиями жить рядом с кем-нибудь и по-прежнему несколько раз на дню удивляться его поступкам. Люди полны противоречий, даже первые впечатления почти всегда разнородны, смутны и неопределенны. Получить четкое или цельное впечатление о чело­веке с первого раза удается настолько редко, что мы обычно запоминаем такие случаи:

«Это была любовь с первого взгляда».

«Не знаю, в нем было что-то такое... недоброе, у меня мурашки по коже пошли».

«Мы сразу нашли общий язык, как будто были знакомы всю жизнь».

«Не знаю почему, но я ей не доверяю».

(Сложности, противоречия, конфликты позже непременно возникнут, но в тот момент казалось, что душа человека видна как на ладони и все кусочки мозаики подходят друг к другу.)

Но даже если первые впечатления от человека противоречивы, мы все равно выносим свое суждение – возможно, перескакивая сразу к заключениям – хороший пример того, что Пирс называет абдукцией. Сделать это можно тремя способами:

1. Подбор по типажу, стереотипам. «Я знаю таких людей, как она: обещают все на свете, а потом ничего не делают». «Он стеснителен, неуверен в себе, но кажется очень милым». «Она из тех людей, кто доводит дело до конца». «Она – не мой тип». «Роман? Чепуха, терпеть не могу романов». «А, это одно из тех агентств, знаю, что ты имеешь в виду». Мы разбираемся в сложном, сводя его к относительно простым схемам, которые построили, сталкиваясь с другими людьми (или текстами).

2. Откладывание окончательного решения на потам со ссылкой на упрощенную (зачас­тую двойственную) схему, «я думаю, мы с ним можем стать хорошими друзьями» или «Не думаю, что смог бы подружиться с таким человеком, как он». «Когда-нибудь она может оказаться нам полезной» или «От нее нам никогда не будет никакого толку». «Может, я приглашу его (ее) на свидание» или «Он (она) никогда не пойдет на свида­ние со мной». «Меня здесь кое-что заинтересовало, так что я почитаю дальше» или «Это так плохо написано, что вряд лп может представлять интерес, так что я бросаю читать». Мы предчувствуем, какое направление может принять наша связь с текстом или отношения с человеком, и выражаем свое предчувствие простыми «да» и «нет»: друг – не друг, возлюбленный – не возлюбленный, интересно – не интересно и т. д.

3. Имитация, подражание. Этот вариант часто неправильно истолковывают как насмешку. Иногда, подражая, высмеивают – но вовсе не всегда. Воображать себя не­ким человеком, действовать, как он, подражать его голосу, выражению лица, жестам, другим движениям – все это может помочь лучше понять этого человека, постичь «изнутри». Недаром говорят: «Не суди человека, не побывав в его шкуре». Под этим обычно имеют в виду – не оказавшись в том же положении, не столкнувшись с той же проблемой, что и он. Но в то же время это выражение можно применять и в том случае, когда вы только мысленно ставите себя на место другого человека, или же изображаете его физические и вербальные реакции на различные ситуации. Удивительно, насколь­ко хорошо можно понять человека, подражая ему, хотя такую разновидность понима­ния часто нельзя четко сформулировать, оно остается на уровне чувств.

Такие представления – важнейшая тренировка для актеров, клоунов, мимов... и переводчиков, которые тоже изображают тех, кем на самом деле не являются. Чем еще занимается переводчик юридических текстов, как не изображает из себя юриста, пишет так, как будто он и есть юрист? Что делает медицинский переводчик, как не изображает из себя доктора или медсестру? Технические переводчики делают вид, что они авторы технических текстов (и тем самым, в некотором смысле, ими становятся). Переводчики стихов делают вид, что они поэты (и иногда действительно ими становятся).

Более глубокое знакомство (индукция)

Чем дольше вы общаетесь с людьми – с конкретными людьми и с людьми в целом – тем более предсказуемыми они становятся. Полная предсказуемость недостижима – для этого люди слишком сложны. Однако чем лучше вы узнаете определенного человека, тем лучше поймете его действия. Чем лучше узнаете определенный тип или группу людей (включая людей определенной культуры, носителей определенного языка), тем лучше поймете незнакомого вам представителя этой группы. Чем лучше вы узнаете человечество в целом, тем меньше будете удивляться чьему-то странному поведению. Удивительное будет укладываться в схемы, схемы станут обретать смысл; нечто, выпадающее из схемы, заставит вас изменить взгляды, усложнить схемы и т.д. Этот процесс обычно называют индуктивным рассуждением – вывод стереотипов из множе­ства мелких деталей или конкретных эпизодов.

Конечно, индуктивный процесс пусть даже частичного узнавания и понимания людей очень важен для всех, но в особенности – для тех, кто работает с людьми п прямым выражением человеческой мысли, Технический специалист может обойтись без глубо­кого понимания людей, в то же время автор технических текстов должен понимать людей хотя бы настолько, чтобы знать их нужды. Ну а переводчик технических текстов должен знать больше всех, поскольку список людей, которых он должен понимать (чьи действия предугадывать) – самый длинный. Это и представитель агентства, который предложил ему работу, и сотрудник отдела маркетинга или технической поддержки, которому нужен перевод, и автор текста, и друзья, которые могут знать то или иное важное для перевода слово, и конечный потребитель (читатель) этого переведенного текста.

Обьем знаний о людях, который необходим для успешных переволов такою рода, просто ошеломляет:

1. На что рассчитывает агентство? Чем для него привлекателен именно этот перевод? Только своей стоимостью или возможностью привлечь крупного клиента? А может быть это не просто бизнес — здесь играют роль и личные связи? Такие вещи почти никогда не афишируют, приходится читать между строк, улавливать нюансы в голосе человека, предлагающего работу.

2. Какое отношение имеет к тексту тот или иной сотрудник организации заказчика?' Кто написал его и почему? Обычно переводчики, работающие через агентства, знают о заказчике немного, но опять-таки многое можно прочитать между строк. Кто автор текста – составитель технической документации или редактор, менеджер, секретарь, сотрудник отдела маркетинга, специалист по связям с общественностью? Документ предназначен для печати, для электронной рассылки, для отправки по почте? Письмо или факс? Напечатан или написан от руки? Хорошо ли его автор понимает свою ауди­торию? К кому он обращается: к поставщикам, посредникам или покупателям? Он пишет конкретному знакомому человеку, группе людей или адресуется к большой, неопределенной аудитории? Легко ли ему было писать этот текст? Участвовали ли в создании документа другие люди – скажем, есть ли заметки на полях, оставленные разными почерками?

3. Кому вы можете позвонить, отправить факс или электронное письмо, чтобы спросить о незнакомом слове? Как этот человек отнесется к вашей просьбе о помощи? Вы ему уже обязаны? Если да, как лучше сформулировать запрос? Должны ли вы пообещать приятелю что-нибудь взамен (деньги, приглашение на обед, какую-нибудь услугу) или просто попросить его помочь еще раз? Если он вам очень помог, подсказал слова или выражения (прислал диаграммы, рисунки или другие материалы), которые почти решили вашу проблему, но не окончательно, сколько еще вопросов он вытерпит? Это нельзя угадать заранее, это нужно почувствовать по ходу дела, чутко воспринимал» вербальные и невербальные сигналы, которые подает приятель.

4. Что за читатель будет у переведенного вами текста? Что за читатели? Известно ли о них что-нибудь, или это некая неопределенная группа, которой может попасться на глаза ваш текст? Чем люди, которые говорят на языке перевода, принадлежат к этой культуре, выросли в ней, существенно отличаются от людей другой культуры – той, с языка которой вы переводите? Какие аспекты климата, географии, геополитической ситуации, культурной политики и религии заставят читателя перевода воспринимать его не так, как воспринимал оригинал его читатель? Какие пословицы, метафоры, сказки, переводы Библии и литературная классика сформировали восприятие читателей переведенного текста таким образом, что оно отличается от восприятия читателей оригинала?

Важно подчеркнуть, что, хотя полученные с помощью индукции знания о людях, непосредственно влияющих на работу переводчика, очень полезны, не всегда можно заранее предсказать, что это будут за люди. Вдруг из ниоткуда возникают новые клиенты и агентства. Устному переводчику все время приходится переводить разных люден. Меняются авторы технических, медицинских, юридических и тому подобных текстов. Личные особенности влекут за собой особенности стилистические. Чем лучше переводчик способен выявить и понять новый, неожиданный тин личности, тем лучше он передает при переводе уникальные особенности стиля.

Это означает что переводчик не может ограничиться знанием определенных людей или людей определенного типа. Неизвестно, с какими типажами можно столкнуться при переводе – поэтому важно быть открытым для всех, интересоваться каждым. фиксировать все замеченные у людей особенности.

Это, в свою очередь, требует определенного настроя, определенного склада ума – постоянно ищущего причуды характера, необычные (не говоря уж об обычных) обороты, интонации, тембр, жесты и т. п. Переводчики, которые собирают всяческую информацию о каждом встреченном человеке, каждом прочитанном тексте и потом долго вертят ее в голове и так, и этак, гораздо вероятнее окажутся подготовленными к восприятию специфического текста, чем те, кто полностью сосредоточен на чистой лингвистике.

Одно из самых важных направлений, развившихся на базе изучения разных видов интел­лекта и стилей усвоения, – исследования «личностного интеллекта, или того, что теперь называют «эмоциональным интеллектом». Существлует пять составляющих эмоционального интеллекта:

1. Эмоциональное самосознание – осознание своего отношения к тому или иному предмету и, прежде всего, осознание того, что вы ощущаете в данный момент. Многие решения, связанные с работой, принимается на основании нашего отношения к людям. Именно поэтому для принятия правильных решений так важно понять, как мы к ним относимся. Как пишет Гоулмеп, «невозможность осознать свои ощущения ос­тавляет нас на их милость». Например, если вы ненавидите свою работу, чем скорее вы поймете это и станете заниматься тем, что вам больше нравится, тем лучше для вас. Если что-то вам в работе нравится, а что-то вы терпеть не можете, осознание этих смешанных чувств поможет вам перераспределить свое время в пользу более приятных занятий или найти удовольствие в неприятных. И чем более вы преуспеваете в самосознании, тем лучше вам будет даваться.

2. Эмоциональный самоконтроль – преобразование ваших эмоции и направление их в положительном, созидательном направлении. Многие переводчики, работая в одиночку или же в больших, обезличенных корпорациях, вынуждены бороться с чувством одиночества, скукой и депрессией. Чем лучше вы можете контролировать свое настроение, оживлять скучный день телефонными звонками, перепиской по элек­тронной почте, перерывами на кофе, усилием воли выводить себя из хандры (с помо­щью зрительных образов, «заклинаний», расслабления), тем более уверенным в себе и преуспевающим переводчиком вы будете. Действия клиентов и агентств могут вас раздражать; чем лучше вы скроете свое раздражение или направите его в другое русло, когда будете говорить с ними по телефону или при встрече – а еще лучше суметь преодолеть свое раздражение до разговора, – тем профессиональнее вы будете смотреться, тем охотнее вам дадут работу. А чем эффективнее вы умеете укрощать свои эмоции, тем лучше будет у вас

3. Эмоциональная мотивация – внутренний стимул для достижения профессиональных целей. Переводчикам чаще всего приходится самим себя подталкивать. Они должны проявлять инициативу – искать работу, а когда получают – доводить ее до конца. Они принуждают себя потратить лишний час-другой на уточнение трудного термина, вместо того чтобы вставить в текст первое попавшееся словарное значение. Чем эффективнее они направляют свои эмоции на достижение поставленных целей, тем больше радости приносит работа, тем лучше они ее выполняют, тем больше ценятся как профессионалы. На высших уровнях такой мотивации, переводчики достигают «состояния потока», когда перестаешь замечать окружающее и работа приносит истинное наслаждение. А знание того, какие эмоции вы испытываете, и умение их направлять помогает вам развивать.

4. Эмпатию – распознавание, понимание чужих эмоций и отклик на них. Это важнейшее свойство для тех, чья профессиональная деятельность зависит от контактов с людьми. Хотя многие переводчики работают в одиночку, им все равно приходится общаться с клиентами, чьи потребности нужно предугадывать и пытаться удовлетворить, агент­ствами, которые могут лишь намеком дать понять, какие сложности связаны для них с присланной работой, друзьями и знакомыми, которые разбираются в определенной области и могут помочь с терминологией. Понимание того, как они относятся к вашим вопросам или вашим ответам на их вопросы, улучшит ваше взаимодействие с ними в личном и профессиональном плане, а тем самым увеличит количество заказов и удовольствие от работы. И, конечно, чем лучше вы проникаетесь чувствами других людей, тем лучше вам.

5. Обхождение с людьми – поддержание хороших профессиональных и личных отноше­ний с теми, от кого зависит ваше благосостояние. Перевод – это бизнес. Бизнес, конечно, крутится вокруг денег (а в нашем случае также вокруг слов, выражений и тек­стов), но, как показано в этой главе, крутится он и вокруг людей, межличностных отношений. Люди, достигшие успеха в бизнесе, почти всегда преуспевают в социаль­ном плане так же, как и в финансовом – это тесно взаимосвязано. Это нагляднее всего в тех случаях, когда деньги не затрагиваются вовсе – как вы платите» приятелю за бесценную помощь в работе с терминологией? Плата почти всегда лежит в социаль­ной сфере, сфере эмоций и отношений – «монетой» служат дружба и хорошие отноше­ния. Но даже когда речь идет о платной работе по заказу клиента или агентства, чем лучшие отношения вы с ними поддерживаете – во многих случаях эти отношения можно даже назвать «служебной дружбой», – тем охотнее они заплатят вам и за эту ра­боту и за последующие.

Психология (дедукция)

Если дедукция – это применение общих принципов к решению конкретной задачи, то самый лучший дедуктивный подход к пониманию деятельности людей обеспечивает психология. Поэтому следующий шаг – после того как переводчик научится уделять людям пристальное внимание – пройти курс по психологии.

Однако по ряду причин здесь можно потерпеть неудачу.

Первая и самая очевидная причина – это то, что психология перевода до сих пор плохо развитая научная дисциплина, так что вряд ли в вашем университете отыщется соответ­ствующий курс, а имеющиеся курсы по психологии вряд ли удовлетворят ваши потребно­сти как переводчика.

С другой стороны, в чем заключаются эти потребности? При рассмотрении индуктивного подхода к людям мы отметили, что невозможно точно предсказать, какие именно знания о людях могут пригодиться при переводе конкретного текста. То же самое и с дедуктивным подходом. Весьма вероятно, что интенсивное (или даже поверхностное) изучение психологии поможет вам понимать людей, что, в свою очередь, поможет лучше переводить.

Ну а вторая причина, почему курсы по психологии могут не подойти тому, кто изучает искусство перевода, заключается в том, что эта научная дисциплина обычно связана с прояатсниями патологии – проблемами, болезнями, неврозами, психозами, расстройствами личности. А переводчики чаще имеют дело с обычными, нормальными людьми. Из этого есть и позитивное следствие: если в вашем университете читаются курсы по психологии нормальных людей, то они могут принести вам большую пользу, особенно если на них затрагиваются темы, имеющие отношение к профессиональной деятельности.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 311; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.032 сек.