Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Доверенность 1 страница




Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату. Он, как будто, человек честный и, надеюсь, денег моих не растратит.

 

Для текста такого небольшого объема слишком много лишней информации: 1) связанной с предшествующими самой ситуации размышлениями автора доверенности об этическом облике лица, которому он поручает получить свою зарплату: «он, как будто, человек честный», 2) связанной с прогнозированием событий, которые последуют после данного эпизода: «надеюсь, денег моих не растратит». Сущность же самой ситуации – окончательное решение, к которому в результате размышлений пришел автор документа, – остается неизменной и может быть выражена словом «доверяю».Предельно абстрагированное восприятие лиц в этой ситуации проявляется в официальном именовании их по функции, т. е. по действию, которое они выполняют: тот, кто доверяет, – «доверитель», тот, кому доверяют, – «доверенное лицо».

Абсолютное большинство ситуаций в результате подобной процедуры абстрагирования также может быть выражено глаголами: «гарантирую», «прошу», «приказываю», «извещаю» и т. д. Такие слова называются ключевыми словами; они определяют не только ситуацию, но и тип (жанр) документа, который уместно использовать: гарантийное письмо, заявление, приказ, повестка и т. д.

Деловое общение стремится свести отношения к однотипным, т. е. стандартным ситуациям, тем самым создается стандартизованная речевая манера официального стиля.

Жанры официально-делового стиля в значительной степени определяют форму и содержание текста. В официально-деловом стиле регламентируется не только собственно форма (композиция и использование тех или иных слов и выражений), но и состав элементов содержания, которые носят название реквизитов. Так, в доверенности необходимы такие реквизиты, как 1) указание полного имени того, кто доверяет (т. е. поручает вместо себя произвести какие-либо действия); 2) указание данных документа, подтверждающих его личность; 3) указание полного имени того, кому доверяют (т. е. того, кто будет совершать порученные ему действия); 4) указание данных документа, подтверждающих его личность, 5) указание, какие именно действия поручается выполнить доверенному лицу, 6) указание на то, кто выступает в роли свидетеля, подтверждающего правильность данных сведений (учреждение, обычно печать отдела кадров). Все элементы содержания и формулировки документа этого типа столь определенны и постоянны, что основные компоненты текста могут быть представлены в почти готовом виде. Так, скажем, в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена для его сотрудников предлагается такой вариант:

 

ДОВЕРЕННОСТЬ

 

Фактическую информацию в такую «матрицу» (трафарет) внести уже легко: она не требует специальных знаний в области употребления языка.

Безусловно, не все деловые бумаги подчиняются столь жесткой регламентации. Можно назвать группу документов, в которой обязательным элементом является только оформление заголовка (например, объяснительная записка), в других определяются лишь основные содержательные элементы и их последовательность (например, заявление, деловое письмо).

Выбрав жанр документа, человек определяет свои дальнейшие действия: он 1)либо только заполняет «пробелы» в уже готовом тексте-матрице (действительно данном ему в виде отпечатанного бланка или хранящемся в памяти); 2) либо составляет текст по определенной модели; 3) либо, написав заголовок, обозначающий жанр документа, вынужден сам подыскивать необходимые слова и работать над композицией текста. Только на первый взгляд кажется, что именно третий тип деловых текстов удобен и привлекателен, поскольку предоставляет автору свободу. На самом деле, при работе именно над таким типом текста интеллектуальные затраты наиболее значительны: необходимо самостоятельно подбирать синтаксические конструкции, подыскивать лексику и обороты для формулировок. Тексты-трафареты и тексты-модели вызывают трудности только на первых порах, пока идет знакомство с образцом и его освоение, – чем чаще мы обращаемся к ним, тем проще и быстрее идет их создание (или восприятие информации, которую они передают); этот процесс настолько программируем и поддается контролю, что может быть даже перепоручен машине – компьютеру.

Жанры, которые были названы, – это жанры канцелярско-административного подстиля, наиболее широко используемой в повседневной практике разновидности официально-делового стиля. Наряду с ним выделяются и другие – законодательный подстиль, дипломатический подстиль.

Формирование разновидностей официально-делового языка было продиктовано спецификой общения в разных областях деловой жизни: законодательный подстиль обслуживает сферу правовых отношений между гражданами, дипломатический – межгосударственные отношения, административно-

канцелярский – деловые отношения между учреждениями, организациями и гражданами.

Основная функция официально-делового стиля – императивная, т. е. функция волеизъявления, приказания (imperativ): большая часть деловых документов направлена на то, чтобы побудить (заставить) адресата выполнить определенные действия: предоставить летний отпуск, прийти на собрание, вступить в торговые отношения с соседним государством и т. д. Однако реализоваться она может по-разному. В наиболее жесткой форме побуждение выражает неопределенная форма глагола – инфинитив (вспомним знаменитую фразу из «Ревизора» Гоголя: А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!). Та же фраза с повелительным наклонением Приведите (или подайте?) сюда Ляпкина-Тяпкина! звучит не столь категорично. Даже формы, специально предназначенные для передачи приказания, уступают инфинитиву в этой функции по силе воздействия (ср. предложения со словами обязан, должен, приказываю и др.). Эти языковые средства, использование которых указывает на недопустимость уклонения от действия, особенно характерны для законодательного подстиля, а также для некоторых жанров канцелярско-административного, например, приказа. В других жанрах канцелярско-административного стиля жесткость побуждения заметно ослаблена: так, в жанре заявления используется форма прошу предоставить отпуск вместо формы повелительного наклонения предоставьте мне отпуск. В деловых письмах используются слова предлагаем, приглашаем принять участие и т. д.

Выражение эмоциональности в канцелярском подстиле носит специфичный и завуалированный характер, хотя составителям служебных документов нередко приходится давать оценку действиям другого предприятия или организации, объяснять собственное поведение, предупреждать и даже обвинять. При этом используются такие, например, формы: К сожалению, должны сообщить Вам; несмотря на неоднократные напоминания; данные Вами обещания не выполняются; вынуждены напомнить Вам и т. п.

Воздействующая функция является одной из основных и в дипломатического подстиле. В дипломатическом тексте, поскольку партнеры – два соседних государства или главы этих государств – не находятся в отношении подчинения, в качестве средства воздействия используется именно язык. Поэтому жанры дипломатического подстиля, такие, как нота (официальное обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение по вопросам международного значения), меморандум (дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый представителю другой страны), дипломатическое письмо, обладают яркими языковыми особенностями. Приведем в качестве примера дипломатическое письмо:

 

ПИСЬМО МИНИСТРА

ВНЕШНИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТРУ ПО ДЕЛАМ ЕВРОПЫ

И ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ ШВЕЦИИ

Москва, 4 февраля 1993 г.

 

Уважаемый господин У. Динкельшпиль,

В связи с подписанием сего числа Российско-Шведской Декларации и Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеция о торговых отношениях имею честь подтвердить достигнутую между Сторонами договоренность о нижеследующем.

В целях создания организационной основы для консультаций по развитию торгового и экономического сотрудничества между Российской Федерацией и Королевством Швеция Стороны учреждают Наблюдательный комитет.

<...>

В случае Вашего согласия с вышеизложенным имею честь предложить, чтобы настоящее письмо и Ваш ответ идентичного содержания составили бы договоренность между нашими правительствами.

Примите, господин У. Динкельшпиль, уверения в моем высоком к Вам уважении.

 

Министр внешних экономических связей

Российской Федерации

С. Глазьев

Господину Ульфу Динкелъшпилю,

Министру по делам Европы и внешней торговли Швеции.

 

Средства дипломатического подстиля настолько своеобразны, что они легко узнаются, и потому могут с успехом использоваться в качестве стилизации даже в текстах, предназначенных для детей. В послании, которое в повести К. С. Льюиса «Принц Каспиан» пишет мальчик-король, несмотря на экзотический, сказочный антураж, даже неискушенный читатель сразу же улавливает специфику языка дипломатического подстиля: это 1) экспрессия, передающаяся как эмоционально окрашенной лексикой, часто высокой и устаревшей («бедствие», «возлюбленный и царственный брат», «благороднейший орден», «честная битва», «кровавое и противоестественное убийство», «добрый господин» и др.), так и экспрессивным синтаксисом (в этом тексте прежде всего обращают на себя внимание однородные ряды, компоненты которых не вводят новую информацию, а усиливают впечатление: «побуждаем, предлагаем и бросаем вызов»; «по дару Аслана, по избранию, по праву и по завоеванию»; «и по нашему дару, и по законам тельмаринцев»; «в предательстве и в утаении права владычества» и др.); 2) использование историзмов – «орден» в значении «духовно-рыцарская организация»; 3) клише – «дать полномочия», «доказать победой», «для предотвращения пролития крови» и др.; 4) комплиментарная лексика – «ваша светлость»; 5) смягченность формулировок при передаче отрицательной информации (эвфемизмы) – «ваша светлость дважды виновата»:

Питер, по дару Аслана, по избранию, по праву и по завоеванию, Верховный Король над всеми королями в Нарнии, Император Одиноких островов и Лорд Кэр-Параваля, Рыцарь благороднейшего ордена ЛьваМиразу, сыну Каспиана Восьмого, некогда лорду-протектору Нарнии, теперь величающему себя королем Нарнии, приветствие. <...>

Для предотвращения пролития крови и во избежание всех других бедствий, происходящих от войн, начатых в королевстве Нарнии, наше желаниерисковать нашей царственной особой от имени верного нам и возлюбленного Каспиана в честной битве, дабы доказать победой над вашей светлостью, что вышеупомянутый Каспианзаконный король Нарнии под нами и по нашему дару и по законам тельмаринцев, а ваша светлость дважды виновата: в предательстве и в утаении права владычества над Нарнией вышеупомянутого Каспиана, в кровавом и противоестественном убийстве вашего доброго господина и братакороля Каспиана, девятого в этой династии. Поэтому мы охотно побуждаем, предлагаем и бросаем вызов вашей светлости на вышеупомянутую битву, и посылаем эти слова через нашего возлюбленного и царственного брата Эдмунда, некогда короля под нами в Нарнии, герцога равнины Фонарного столба, графа Западных болот, Рыцаря ордена Стола, которому мы даем все полномочия определить с вашей светлостью условия вышеупомянутой битвы. Дано в нашем жилище в Аслановом кургане в двенадцатый день месяца Зеленой листвы в первый год правления Каспиана Десятого Нарнийского (Клайв С. Льюис. Хроники Нарнии).

 

Несмотря на довольно существенные различия между разными жанрами официально-делового стиля, все-таки общих черт у всех разновидностей делового языка гораздо больше. Известный языковед Л. В. Щерба сформулировал своеобразие делового стиля так: «Язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной». Стремление к точности и объективности определяет почти все языковые особенности официально-делового стиля. Остановимся на некоторых из них, имея в виду прежде всего канцелярский подстиль.

Такая черта, как объективность, безусловно, наиболее ярко проявляется в лексике. Потребность продемонстрировать независимость содержания от настроения, чувств, эмоций продиктовала отказ от средств выражения экспрессии. В деловом стиле не используются слова и выражения, содержащие какой-либо намек на неформальные отношения общающихся, в нем недопустимы диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова. Их использование свидетельствует о низком культурном уровне автора официального письма или документа. Вспомним эпизод из фильма «Место встречи изменить нельзя», когда в уголовном розыске задержанная начинает текст заявления со слов «Я, Манька Облигация...», «забыв» о существовании у нее фамилии и полного имени Мария, не содержащего, в отличие от «Маньки», оттенка пренебрежения.

Состав литературной лексики, используемой в официальном стиле, имеет свои особенности: разговорная лексика, которая используется в ситуации дружеского общения, исключается, а в книжной заметную роль играет своеобразный пласт так называемых канцеляризмов, в числе которых есть и архаизмы (нижеподписавшийся, надлежащий и др.).

Требование точности изложения заставляет отказываться от использования синонимов и предпочитать повторение одного и того же наименованиея. Для делового стиля характерно использование полных наименований и их «заменителей» – сложносокращенных слов и аббревиатур, позволяющих, с одной стороны, сохранить точность, а с другой стороны, избавить текст от излишней громоздкости. Ср.: Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена и РГПУ им. А. И. Герцена; общество с ограниченной ответственностью и ООО, Государственная инспекция безопасности дорожного движения и ГИБДД. Для этой же цели удобным оказывается и наименование по действию: доверитель (тот, кто доверяет), заявитель (тот, кто заявляет) и т. д.

В создании объективности и точности официально-делового стиля используются многие языковые средства, характерные для научного стиля: отказ от использования личного местоимения «я» (оно сохраняется в личных документах – заявлении, доверенности, автобиографии, а также в объяснительной и докладной записках); использование главным образом нейтрального порядка слов, отказ от экспрессивных моделей построения предложения. Сходство проявляется и в повышенной частотности имен существительных, в том числе отглагольных, и в наличии сложных, состоящих из нескольких компонентов словосочетаний (многие из которых образуют устойчивые словосочетания, употребляются как штампы), и в «нанизывании родительного падежа», и в пристрастии к производным предлогам (здесь на первый план выходят предлоги, передающие прежде всего причинно-следственные отношения: в связи, ввиду, по причине и т. д.).

Так же, как научный стиль, официальный тяготеет к употреблению форм настоящего времени, которое здесь предстает в конкретном, историческом значении. За точку отсчета (т. е. настоящее) принимается время составления документа, которое фиксируется в нем датой. Это число и есть тот момент, по отношению к которому определяется прошлое и будущее, и, соответственно, получают наполнение глагольные времена.

Если научный текст можно назвать текстом динамическим, поскольку он строится так, чтобы отразить движение научной мысли, то деловой текст принципиально статичен – он должен зафиксировать определенную ситуацию, ее сущность, а с этой целью выделить ее компоненты и установить связи между ними. Строение текста отражает структуру такой ситуации. В тексте, написанном в официально-деловом стиле, – самые объемные предложения, они могут насчитывать десятки слов. Такая синтаксическая усложненность создается и за счет многокомпонентных словосочетаний, и за счет параллельных конструкций, особенно однородных рядов.

Большую роль в создании текста играют такие средства, как абзацирование, рубрикация, выделение ключевых слов текста шрифтом.

 

ЗАДАНИЯ

 

1. Познакомьтесь с «исторической справкой» из книги известного лингвиста Г. О. Винокура «История русского литературного языка».

К какому времени относится начало формирования делового стиля? Какую роль сыграл деловой стиль в истории русского языка? Можно ли считать, что деловая разновидность – ненужная роскошь для языка?

 

Рядом с описанным здесь литературным стилем письменного языка Московская Русь знала и другой его стиль – деловой. Этот язык принято называть приказным языком, так как наиболее типичные его образцы находятся в приказном делопроизводстве XVI–XVII в. Это, следовательно, язык канцелярских бумаг, юридических актов, хозяйственных записей, официальной и частной переписки, т. е. таких явлений письменности, в которых нет литературности. <...> Язык грамот весь состоит из обиходного материала – в нем нет старославянской лексики, в нем нет архаизмов морфологии...

...Необходимо помнить, что язык древнерусской письменности, какими бы стилистическими приметами он ни отличался, это в принципе язык диалектный. Можно поэтому говорить о письменном языке Киева, Новгорода, Рязани, Пскова, Москвы. Однако без дальнейших пояснений понятно, что централизация государственной жизни должна была повлечь за собой и победу центростремительных начал в языке. Поэтому возникновение и упрочение Московского самодержавного государства на развалинах феодальной раздробленности должны были создать почву и для возникновения единого, централизованного, общенационального русского языка.

Территориальная и культурная почва общерусского языка там же, где территориальный и культурный центр созданного русскими государства, т. е. в говоре города Москвы и в языке московских царских канцелярий. По мере того как областные канцелярии усваивали московскую орфографию и терминологию, а московские дьяки и подьячие допускали в свой языковой обиход известные областные элементы, язык московских приказов приобретал свойства языка общегосударственного. (В устной речи процесс централизации в это время, разумеется, был еще совсем слабым.) Однако общее культурное и политическое развитие России во второй половине XVIII в. создавало нужду в языке, который был бы общим не только в территориальном смысле, но также и в функциональном, т. е. в общем языке письменности. Для того чтобы ответить этой потребности, общегосударственному приказному языку нужно было приобрести такие качества, которые ему могло дать только сближение с языком литературным.

На этой почве возникает тот сложный и длительный процесс конкуренции и взаимного приспособления основных разновидностей древнерусской письменной речи, которую и дал в результате современный русский литературный язык. <...>

Приходилось приспособлять старую деловую речь сразу и к требованиям литературности изложения и к языковым привычкам западноевропейской цивилизации. В результате деловая речь конца XVII в. и в особенности начала XVIII в. значительно отличается от старого языка приказных документов. Она гораздо литературнее, она впитала в себя известные элементы книжности, широко употребляет международную греко-латинскую и западноевропейскую терминологию и даже порой щеголяет ею.

 

2. Прочитайте фрагменты из работ, посвященных официально-деловому стилю. Какие его черты рассматривают авторы и как их оценивают? С чьей позицией вы согласны? Аргументируйте свой ответ.

 

1. Основное назначение документов – информация о каком-то бесспорном факте. Отсюда характерное для всего стиля стремление к ясному, точному изложению, к полноте выражения мысли, не допускающей двусмысленности и кривотолков.

С этим связан ряд негативных явлений, особенно резко отличающих этот стиль от других: отсутствие эмоционально-окрашенной лексики, слов разговорных и просторечных, образности, междометий и частиц, форм прямой речи, различного рода эллиптических предложений, слов-предложений, восклицательных и вопросительных конструкций (Е. М. Иссерлин. Официально-деловой стиль. М., 1970).

 

2. Принято считать, что определяющим фактором при объяснении стилевых особенностей текста является статус авторства. Очевидно, что технический составитель и автор официального письма не всегда одно и то же лицо. Не случайно государственный стандарт требует указания на документе его исполнителя. Производство официальных писем визируется и подписывается несколькими лицами. В целом в официальной переписке выражаются интересы общественные, коллегиальные, коллективные. Автором официального письма является, как известно, лицо не физическое, а юридическое, коллективное. Поэтому личностный момент в оценке фактов, констатируемых в тексте письма, ослаблен, а тон, в общем, нейтрален (П. В. Веселов. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990).

 

3. Прочитайте фрагменты из книги Л. В. Рахманина «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов». В каком значении употребляется слово «документ» в обыденной речи? Как бы вы определили значение слова «документ» в деловом-языке? Какие основные типы служебных документов выделяются.

 

Слово документ происходит от лат. documentum, что означает «доказательство, свидетельство». В русском языке слово документ вошло в Петровскую эпоху: документами стали называть деловые бумаги, имевшие правовую значимость. В дальнейшем у слова документ развились два новых значения: 1) узкое, бытовое – «паспорт, удостоверение личности»; 2) переносное, расширительное – «все то, что может свидетельствовать о чем-либо, подтверждать что-либо: произведение искусства, чертеж, фотография, магнитная запись и т. д.».

Понятие «служебный документ» охватывает прежде всего: 1) директивные и распорядительные документы (законы, постановления, решения, приказы и т. п.; 2) административно-организационные документы (планы, уставы, правила, акты, отчеты, протоколы, служебные письма и т. д.); 3) документы по личному составу работающих, включая такие их виды, как заявление, автобиография и т. п. (личные документы); 4) финансовую документацию; 5) учетную документацию. Особым типом служебных документов являются документы, регулирующие межгосударственные отношения. Все служебные документы составляются в строгом соответствии с официально принятой или узаконенной традицией (образцы, прецеденты) формой.

 

4. Укажите лексические средства, с помощью которых в следующих фрагментах художественных текстов имитируется официально-деловой стиль. Чем достигается комический эффект?

 

1. На месте Наташи оказался Николай Иванович. Он приобрел свой прежний человеческий облик, но был чрезвычайно мрачен и даже, пожалуй, раздражен. <...>

– Я очень прошу выдать мне удостоверение, – заговорил, дико оглядываясь, Николай Иванович, но с большим упорством, – о том, где я провел предыдущую ночь.

– На какой предмет? – сурово спросил кот.

– На предмет представления милиции и супруге, – твердо сказал Николай Иванович.

– Удостоверений мы обычно не даем, – ответил кот, насупившись, – но для вас, так и быть, сделаем исключение.

И не успел Николай Иванович опомниться, как голая Гелла уже сидела за машинкой, а кот диктовал ей:

– Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства... Поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши «боров». Подпись – Бегемот.

– А число? – пискнул Николай Иванович.

– Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной, – отозвался кот, подмахнув бумагу, откуда-то добыл печать, по всем правилам подышал на нее, оттиснул на бумаге слово «уплочено» и вручил бумагу Николаю Ивановичу (А. Булгаков. Мастер и Маргарита).

2. Я прочел. Из протокола явствовало, что я, нижеподписавшийся Привалов А. И., не известным мне способом вступил в обладание действующей моделью неразменного пятака образца ГОСТ 718-62 и злоупотребил ею; что я, нижеподписавшийся Привалов А. И., утверждаю, будто действия свои производил с целью научного эксперимента, без каких-либо корыстных намерений; что я готов возместить государству убытки в размере одного рубля пятидесяти пяти копеек; что я, наконец, в соответствии с постановлением Соловецкого горсовета от 22 марта 1959 года, передал указанную действующую модель неразменного пятака дежурному по отделению лейтенанту Сергиенко У. У. и получил взамен пять копеек в монетных знаках, имеющих хождение на территории Советского Союза. Я подписался (Арк. и Б. Стругацкие. Понедельник начинается в субботу).

 

5. Прочитайте фрагменты из книги П. В. Веселова «Вы – секретарь». В чем специфика устной формы общения в деловой сфере? Какие требования предъявляются к языку? Что такое телефонограмма? Назовите ее обязательные реквизиты.

 

1. Во многих странах телефонный разговор имеет юридическую силу, даже если он не подкреплен официальными документами. <...>.

Искусство ведения телефонных разговоров заключается в том, чтобы в минимально короткий отрезок времени изложить все, что следует, и получить ответ. Еще Софокл замечал: «Одно дело – говорить много, другое – говорить дело».

Композиция телефонных диалогов «складывается из следующих элементов: момент установления связи и взаимного представления; введение в курс дела и постановка вопроса; обсуждения ситуации; заключительные слова (с. 53).

Обычно в момент установления связи секретарь сообщает, что он ведет служебный разговор по поручению должностного лица <...>. Назовите себя, независимо от того, звоните вы сами или отвечаете на телефонный звонок. Сообщите название вашего учреждения или отдела <...>.

Секретарь всегда остается только посредником в переговорах. Нарушением этикета является привнесение своего мнения в дела руководителя. <...>

Язык секретаря должен быть богатым и безупречным, не должен нарушать этику профессиональных и человеческих отношений. Речевая культура секретаря – мерило управленческой культуры всего предприятия (с. 72–73).

 

2. Для передачи, приема и записи оперативной информации используется телефонограмма – официальное сообщение, переданное по телефону. Если разговор по телефону – это диалог, то телефонограмма – это письменная фиксация монолога по телефону, регламентированного во времени.

Обязательными реквизитами телефонограммы являются: наименование учреждений адресанта и адресата; реквизит «от кого» и «кому» с указанием должности, время передачи и приема телефонограммы; должности и фамилии передавшего и принявшего телефонограмму; номера телефонов; текст и подпись.

Телефонограмма должна иметь заголовок, он составляется по модели ГОСТ 6.38-90 как для служебного письма, т. е. выражается предложным падежом с предлогами о или об. (Например: Об изменении времени заседания коллегии; О прибытии участников семинара).

В целом телефонограммы пишутся телеграфным стилем, т. е. кратко, точно, однозначно, простыми предложениями. Допускается двухчастная композиция телефонограмм: в первой части констатируются факты, побудившие дать телефонограмму, во второй – предпринятые действия. Как правило, телефонограммы излагаются от первого лица (например: Сообщаем место проведения семинара; Напоминаем, что срок действия договора истекает). Объем телефонограммы не должен превышать 50 слов.

 

6. Прочитайте отрывок из повести Арк. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу», в котором программист Привалов, случайно попавший в «музей» – избушку на куриных ножках, отвечает на телефонный звонок. Укажите языковые приметы официально-делового стиля. В чем наблюдается отступление от его норм? За счет чего в тексте создается комический эффект?

 

– Алло!

– Это кто? – спросил пронзительный женский голос.

– А кого вам надо?

– Это изнакурнож?

– Что?

– Я говорю, это изба на курногах или нет? Кто говорит?

– Да, –сказал я. – Изба. Кого вам нужно?

– О дьявол, – сказал женский голос. – Примите телефонограмму.

– Давайте.

– Записывайте.

– Одну минутку, – сказал я. – Возьму карандаш и бумагу.

– О дьявол, – сказал женский голос.

Я принес записную книжку и цанговый карандаш.

– Слушаю вас.

– Телефонограмма номер двести шесть, – сказал женский голос. – Гражданке Горыныч Наине Киевне...

– Не так быстро... Киевне... дальше?

– «Настоящим... предлагается вам....прибыть сегодня... двадцать седьмого июля... сего года... в полночь... на ежегодный республиканский слет...» Записали?

– Записал.

– «Первая встреча... состоится... на Лысой Горе. Форма одежды парадная. Пользование транспортом... за свой счет. Подпись... начальник канцелярии... Ха... Эм... Вий».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-31; Просмотров: 1634; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.