КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Но умереть должна — других обманет
II Особенно это заметно при переводе стихов. Интонация — первооснова стиха. Стих без интонации — не стих. Среди русских переводчиков Шекспира когда-то была целая группа таких, которые ради «точного» воспроизведения ритма коверкали (вернее, совсем уничтожали) интонацию шекспировских строк. У Шекспира, например, Дездемона говорит перед смертью: «Я не знаю, почему бы мне испытывать страх, так как никакой вины я за собою не чувствую» (V, 2, 41—42) '. 'Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы. Вместо этой слитной и связной, логически четкой фразы переводчица Анна Радлова заставила ее выкрикнуть три коротышки: Боюсь... Чего же, — без вины? Словно у Дездемоны астма, грудная жаба, и она задыхается после каждого слова: Боюсь... (пауза) Чего же... (пауза) без вины? При астме — какая уж тут интонация! Судя по этому переводу, чуть не все персонажи «Отелло» страдают той же тяжелой болезнью. Кассио, например, должен бы, по Шекспиру, сказать свяаную и слитную фразу: «Теперь вы ревнуете (и вам кажется), что это подарок от какой-нибудь любовницы» (III, 4, 186, 187). Но астма заставляет его выкрикнуть три коротышки — одну за другой: Уж стали ревновать! Уж будто от любовницы! Уж память! Уж! Уж! Уж! Это троекратное уж еще сильнее подчеркивает обрывчатость астматической речи. В подлиннике нет ни ужей, ни восклицательных знаков, ни пауз после каждого возгласа. Даже у венецианского мавра, оказывается, такая же одышка. В подлиннике он, например, говорит в высшей степени плавно и связно: «Раньше, чем усомниться, я должен увидеть, а когда меня охватят сомнения, я должен доказать» (III, 3, 194). У Анны Радловой он вместо всей этой фразы отрывисто произносит три слова: Увидеть, усомниться, доказать! Та же болезнь у дожа. По Шекспиру, ему, например, следовало бы спросить у сенаторов: «Что вы окажете об этой перемене?» (I, 3, 17) В переводе у него еле хватает дыхания выговорить: Вот перемена! 192 Страдающим астмой не до красноречия: скорее бы выкрикнуть нужную мысль, сократив ее до последней возможности. Превращая таким образом в обрубки огромное количество шекспировских фраз, переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Что значат, например, такие ребусы: Иначе я скажу, что гневом (?) стали, — Вы не мужчина больше. (IV. 1, 8S) Или: Я прошу вас в донесенье... Сказать, кто я, ничто (?) не ослабляя, Не множа (?) злобно. (V, 2, 345, 346) Или: (V. 2, 6) П.тл: В Венецьн не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?'). (IV, I, 239) Все эти культяпки человеческой речи, лишенной живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира. Они произошли оттого, что переводчица выбросила из переводимых стихов многие важнейшие слова, а те разрозненные клочки и обрывки, что остались после такой операции, напечатала под видом шекспировских фраз. Иные слова отсекаются довольно легко — те, которые не разрушают синтаксического строения фразы. Отсечение этих слов не наносит переводимому тексту особенной травмы. Если у Шекспира сказано «генеральский хирург», а переводчица напишет «хирург» (V, 1, 100), читатель теряет от этого сравнительно мало, ибо самая конструкция речи остается незыблемой. 7 К. Чуковский 193 Все это в порядке вещей, и я говорю не о таких мелочах. Я говорю о тех калеках человеческой речи, у которых так обрублены руки и ноги, что они утратили всякое сходство с подлинными стихами Шекспира. Вот эти калеки — один за другим. Здесь у меня их шесть, но я мог бы продемонстрировать и шестьдесят, и сто двадцать. Черт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь! Разбито сердце, полдушн пропало! (У кого?) 2 Указывают мне — сто семь галер... з Умеет мыслить и умеет скрыть. (Что?) Коль глупость с красотой (?), здесь дело тонко. 5 Начальствовать бы мог; но вот (?) — порок? Казалось, вашего трепещет взгляда, А между тем любила. (Кого?) И так дальше и так дальше. Сравните любую из этих полубессмысленных фраз с подлинником, и вы увидите, как сокрушительно расправляется с фразеологией Шекспира глухая к интонациям Радлова. Напрасны будут попытки читателя угадать, что злачит это замысловатое заявление сенатора: Указывают (?) мне — сто семь галер. Как можно «указать» из Венеции галеры, причалившие к острову Кипру? И кто, кроме дожа, может что бы то ни было указывать сенатору Венецианской республики? Никакого сходства с подлинником этот «указ» не имеет, ибо подлинник читается так: «В письмах, полученных мною, сказано, что галер — сто семь» (I, 3, 3). Из-за неточности и обрывчатостн фраз-' перевода читатель чуть не каждую строчку поневоле атакует вопросами: где? кто? как? почему? когда? Читает он, например: Она ему дала... — и, конечно, спрашивает: что и кому? Читает: Утешенье — Одна лишь ненависть. И спрашивает: чье утешенье? и к кому ненависть? Так что чтение таких переводов должно ежеминутно прерываться вопросами: «Не верю я» (во что?), «Я знаю» (что?), «И благодарю» (за что?), «Отца боится» (какого отца? чьего?) и т. д. и т. д. Уничтожая одну за другой живые и естественные;•:::.-..-:ац;!11 Шекспира, система перевода стихов рече-ь:.:у;!..юрчСкамн затемняет ясный смысл Шекспировой:.1.-чи. И дело доходи г до парадоксов: для меня, русского читателя, английский текст оказывается доступ-;;ее. понятнее русского. Читаю, например, в переводе такое двустишие: С ггч--рсн!,ем l?i кто смеется пору вслед, Тит \6.1:)-лет гр\з (?) возникших (?) бед. Что за «груз»? Что за «возникшие беды»? И почему уменьшится груз этих загадочных бед, если кто-нибудь, хотя бы посторонний прохожий, презрительно засмеется вслед убежавшему вору? Разгадка этого ребуса — в подлиннике. Там ясно сказано, что речь идет не о каком-нибудь постороннем прохожем, а о том человеке, которого сейчас обокрали. The robb'd — обокраденный, ограбленный. Старый переводчик Петр Вейнберг передал мысль этой сентенции гораздо точнее: Ограбленный, смеясь своей потере, У вора отнимает кое-что, Но, горести предавшись бесполезной. Ворует он у самого себя '. У Шекспира сказано нечто подобное. Шекспир говорит об ограбленном, то есть о сенаторе Брабанцио, у которого мавр похитил любимую дочь. Выбросить слово ограбленный — значит лишить эту сентенцию смысла. И замечательно, что всякий раз, когда я натыкался в переводе на такие непонятные фразы, я отыскивал эти же фразы у старого переводчика Петра Вейнберга и неизменно убеждался, что в его переводе они гораздо понятнее. Я отнюдь не говорю, что вейн-берговский перевод превосходен. Напротив, он очень водянист и болтлив. Но все же при всех своих недостатках перевод Петра Вейнберга и точнее и понятнее радловского. Возьмем хотя бы такое двустишие: Сказать, кто я, ничто (?) не ослабляя, Не множа (?) злобно. Прежде всего это совсем не по-русски. «Пожалуйста, не множьте злобно» — так по-русски никогда не говорят. «Ничто не ослаблять» — тоже не слишком-то грамотно, ибо дополнение, выраженное местоимением, всегда после негативных глаголов ставится в родительном падеже. У Петра Вейнберга этой фразе соответствует следующее: Таким меня представить, Каков я есть, ни уменьшать вину, Ни прибавлять к ней ничего нарочно. Это перевод не безупречный, но все же он и вернее, и грамотнее, и понятнее радловского. При помощи Петра Вейнберга очень легко расшифровывается и другая, столь же туманная строка перевода, которую мы только что тщетно пытались понять: Хоть поклянусь, что видел сам. Чрезмерно (?!). 1 Шекспир. Сочинения, т. III. СПб., 1902, стр. 300 (Библиотека великих писателей). Это непонятное чрезмерно восклицает в пьесе дворянин Лодовико, когда Отелло ударяет Дездемону. У Вейнберга он говорит, что этому никто не поверил бы, ...хотя б я клялся, Что видел сам... Синьор, уж это слишком! «Синьор, уж это слишком!» — естественная русская фраза. Ее интонация совершенно ясна. А «чрезмерно!»— так никто и никогда не говорит. Можно ли представить себе, чтобы, видя, как один человек бьет другого, вы закричали ему с упреком: — Чрезмерно! И другая строка перевода, которая была для нас таким же неразгаданным ребусом: Надежда (чья?) образ приняла — правитель! — у Вейнберга, в полном соответствии с подлинником, звучит и более понятно, и более естественно: Предчувствие мне говорит, что это — Правитель наш. Некоторые строки Петра Вейнберга давно уже ста".iH крылатыми. Кому, например, не известно великолепное двустишие из первого акта, сделавшееся в России такой же широко распространенной цитатой, как и в Англии: Она меня за м\ки полюбила, А я ее за состраданье к ним. Перевод этого двустишия вообще одна из самых блистательных удач Петра Вейнберга. Радлова перевела это двустишие так: Она за бранный труд мой полюбила (кого?), А я за жалость (к кому? к чему?) полюбил ее. В первой строчке этого двустишия наиболее заметное слово меня. Она полюбила меня. She loved me. И это-то слово переводчица выбросила! У Шекспира слова обеих строк параллельны: Она полюбила меня... А я полюбил ее... Выбросив слово меня и загнав слово ее в самый дальний участок строки, переводчица тем самым совершенно разрушила структуру двустишия. К тому же во второй строке ею допущено новое искажение смысла: Отелло полюбил Дездемону не за то, что Дездемона вообще была жалостлива, а за то, что она пожалела его. Отелло так и говорит: перенесенные мною испытания (dangers) вызвали в ней нежное сочувствие. «А я полюбил се за то, что она чувствовала сострадание к ним». Выбросив слоня «к ним», Радлова навязала Дездемоне несвойственную ей беспредметную жалостливость. Здесь дело не только в затемнении смысла, но и в уничтожении живых интонаций. Ведь если каждый актер принужден говорить, как астматик, какая может быть свободная дикция в его задыхающихся, конвульсивных, прерывистых выкриках? Одно дело, если Дездемона, прося Отелло о прощении Кассио, скажет: Но скоро ли это случится? — и другое дело, если она буркнет отрывисто: Но срок? (III. 3, 57) В этой коротышке «Но срок?» нет и не может быть никаких интонаций. В погоне за бессмысленной краткостью фраз переводчица вконец уничтожила то широкое, вольное, раздольное течение речи, которое свойственно шекспировской дикции. Принуждая героев Шекспира то и дело выкрикивать такие отрывочные, бессвязные фразы, как: «Но срок...», «Но вот — порок...», «Пристойны (?) вы?», «Кровав (?) я буду», «Полдуши пропало...», «Здесь — генерал...», «Узнал ее? Как страшно обманула...», «Зовите...», Анна Радлова тем самым огрубляет их богатую душевными тональностями, живую, многокрасочную речь, придает ей барабанный характер. Когда Эмилия говорит невинно пострадавшему Кассио, что Отелло любит его по-прежнему «и других ему ходатаев не надо, кроме душевного расположения (к вам)» — в этом чувствуется большая участливость, а когда Анна Радлова заставляет Эмилию вместо всех этих слов выпалить без всяких околичностей: Ходатаев не надо! — (III, 1, 48) здесь чувствуется та же черствая грубость, какая лежит в основе всего перевода. Грубость не столько в отдельных словах, сколько в синтаксисе, в интонациях, в звучаниях слов. Нечувствительность ко всему, что есть в Шекспире изысканного, лиричного, мечтательного, тонкого, нежного, привела к такому искажению Шекспира, какого десятки лет не бывало во всей нашей переводческой практике. Рецензенты почему-то заметили только грубость словаря переводчицы. Но, право же, эта грубость — ничто по сравнению с грубостью ее интонаций. Старые переводы «Отелло» были порой наивны и бледны, но шекспировская дикция в них соблюдалась с большим пиететом, и это давало возможность декламировать шекспировские стихи как стихи. Но есть ли какое-нибудь стиховое звучание в таких куцых обрубках разрозненных фраз, как: «•Не нелюбовь — вина». «Ты говоришь — грабеж?..» «Указывают мне — сто семь галер...» Все эти словесные обрубки произносить как стихи незозможно. Их можно только отрапортовать, как «здравия желаю!», «рад стараться!».
Дата добавления: 2014-10-31; Просмотров: 331; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |