Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Translation in Ukraine during




Ai

Я

Я


G.de Maupassant's 10 volume works. He also translated H.Flaubert's Madame Bovary and V.Hugo's Ninety-Three (1928), Jargal(\ 928), The Man Who Laughs (1930) and Les Miserables (1930).

As a translator, V.Pidmohyl'nyi excelled in his artistically un­surpassed skill for conveying the individual peculiarities of style and characteristics of each prose masterpiece of foreign writers. His trans­lations are close to the originals, utilizing an equally rich Ukrainian lexicon, reflecting the versatility of stylistic devices and the individual author's means of expression.

Exceptionally masterful versifications from Western and East­ern belles-lettres were performed by one more veteran translator and Soviet concentration camp inmate, Vasyl' Mysyk (1907-1983). His translation output comprises one half of R.Burns' poems, which rank among the best versifications of the Scottish bard in all Slavic languages. Besides, Mysyk left behind extraordinary translations of some works by Shakespeare, Byron, Milton, Shelley, Keats, Longfellow. Moreover, he was the only qualified translator, who be­sides A.Krymskyi, was able to render works of some Eastern clas­sics directly from the original. He revealed in Ukrainian the works of old Persian and Tajik world-wide known classics A.Firdousi, Abu Ali Husain Ibn Seana, Omar Khayam, M.Saadi, Sh. Hafiz as well as some French classics (J.du Bellay, P.Scarron) and several others.

Meanwhile, another veteran translator and poet, who had a narrow escape from getting into the Stalinist GULAG, Mykola Tereshchenko (1898-1966) performed versifications from French (a collection of the seventeenth-eighteenth century poets F.Malhebre, B.Le Fontenelle, C.Perrot, J.Rousseau, D.Diderot, L.de Lisle, E.Parny, A.Chenier and others). He also translated French classic poets of the nineteenth century (E.Verlaine, P.EIuard and others). Besides that Tereshchenko edited many poetic versifications of other translators (including M.Lukash's first complete translation of Gothe's masterpiece Faust).

No less significant versifications were performed by Yevhen Drobyazko (1898-1980), who was the first to artistically recreate The Divine Comedyby Dante in Ukrainian (1975). This achievement es­tablished the reputation of Y.Drobyazko as a real master of transla­tion, who also produced some quality translations from German (Heine, Gothe, Schiller), French (Moliere, H.de Balzac), Italian (Eduardo de Filippo), Russian (A.Pushkin, A.Griboyedov, I.Krylov, A.Herzen, V.Mayakovskiy), Polish (Yu.Slowacki, Yu.Tuwim), Czech (V.Nezval) and works of some other prominent foreign authors.


To this constellation of talented translators belongs also Iryna Steshenko (1898-1987), a former actress of the Berezil theatre in Kharkiv. A highly educated person, she translated poetry and prose from French (G.Apollinaire, J.-B.Moliere, A.Michott, Guy de Maupassant), English (W.Shakespeare, M.Twain, J.London, J.Fletcher), German (J.-W.G6the, F.Schiller, S.Zweig), Italian (C.Goldoni), Norwegian (H.Ibsen) and Russian (M.Gorki, A.Ostrovskiy). In her translations she paid great attention to the logical cohesion of phrases in lines and stanzas, to euphony of verses and to the natural ease of speech as well as to the rendition of the inner force pertained to the source language idiom. Prominent in the galaxy of this older generation translators was Borys Ten (1897-1983), the pen name of Vasyl' Khomychevs'kyi. A poet and former Stalinist terror victim, he was the first to produce entire masterly translations of Homer's Iliad and the Odyssey in Ukrainian. Besides, he edited M.Bilyk's translation of Virgil's Aeneid and provided the Ukrainian theatre with a collection set of dramas by the most outstanding ancient Greek playwrights as Aristophanes, Sophocles, Aeschylus and others. Borys Ten also iianslated the works of Shakespeare (King Richard III).

A considerable contribution to Ukrainian belles-lettres was made by M.Bazhan (1904-1983), whose most important work in the domain of translation was the versification of Shota Rustaveli's Knight in The Panther's Skin, which all prominent Georgian poets considered to be a masterly translation. Bazhan had also translated several other classical works of Georgian literature (D. Huramishvili) as well as some poems by Italian (Dante, Michelangelo Bounarotti, P. Pasolini), German (Gothe, Helderlin, Rilke, S. Selan), Polish (Yu. Slowacki, A. Mickiewicz), Russian (A. Pushkin, V. Mayakovskiy), Indian (R. Tagore) and other.luthors'poetic works.

A noticeable place among the older generation of Ukrainian trans­lators belongs to M.Zerov's emigrant brother Mykhailo Orest (1901-1963), who versified from several West European languages and literatures, as French (P.Verlaine, J.Heredia, C.Baudelaire, Lecont de Lisle, and A. Chenier), German (G. Staff, F. Nitzsche, F. Novalis), English (E.B.Browning), Russian (I. Annenskiy, N. Humilyov), Italian (G.Cavalcanti), and also from Spanish, Portuguese and other lan­guages. Besides, M.Orest is the author of three larger collections of translated poetic works in Ukrainian: The Anthology of French Poetry, The Anthology of German Poetic Works and The Mussel and the Sea Anthology of European Poetry.

Active both in the pre-war 1930's, in the post-war 1940's and



also later were some poets, who versified from several foreign lan­guages, though not always directly from the originals but on the basis of interlinear translations. Thus, the poet L.Pervomays'kyi would translate and publish German poets Rilke, Heine, Walter von der Vogelweide and the Russian poetry of Pushkin, Lermontov directly from their originals. At the same time, poetic works of Hungarian, French, Korean, Chinese, Indonesian, Burmese, Persian or Tajik authors could be translated by him, naturally, only on the basis of interlinear translations.

Similarly versified (and published) were in those years in Ukraine (and in the U.S.S.R.in general) many other poetic works written by well-known authors in various foreign languages.

The long list of outstanding Ukrainian prose and poetry transla­tors, who happened to live through the years of Stalinist oppressions during the 1930's, 1940's and later years, and who either perished in the concentration camps or were forced to interrupt their literary activities for that same reason, would be incomplete without some more at least most noted names. One of them is the prolific translator of West European authors Sydir Sakydon (1896-1974), who was forced to flee in the late 1930's to Russia's Smolensk region where he managed to hide himself from the NKVD persecution and thus escape the Stalinist concentration camp. He had worked in the everfrost area all through the 1940's and returned to Ukraine only after Khrushchov's «thaw». S.Sakydon produced several faithful translations from some foreign languages: German (J.W.Gothe, E.-T-A.Hofmann), French (de Coster, R.Rolland), Polish (Zeromski), Czech (K.Capek), Serbo-Croatian (B.Nusic) and others. Also of note is Yuriy Nazarenko (1904-1991), an active participant of the Sixties Movement and translator from German (Schiller, Hauptmann), French (Verne, Verlaine, Hugo), Polish (Orzeszkowa), Byelorussian (Ya.Kolas, Krapiva, Tank).

As was already mentioned, in late 1950's and early 1960's there came into being and arrayed themselves around Ukrainian publishing houses in Kyiv, Kharkiv, L'viv and some other cities, a new linguistic generation of talented translators. Their proclaimed aim was to translate only directly from the original and fully employ the riches of the Ukrainian language. Some talented translators also grouped around the newly revived (1958) literary Vsesvit journal. Most of these younger generation men of letters were ideological and spir­itual adherents of the two most outspoken opponents of Russif ication of the Ukrainian people Hryhoriy Kochur and Mykola Lukash, who were themselves very talented in poetry and prose translation from


several foreign languages. Neither of them would yield to the con­stant pressure and intimidation on the part of the Soviet authorities which accused the translators of «archaization of the Ukrainian lan­guage» and other «deadly sins» of the kind. As has been mentioned, M.Lukash (1919-1988), a polyglot and an equally brilliant prose and poetry translator from eleven languages began to be published after World War II. He contributed greatly to the enrichment of Ukrainian literature with exemplary versions of many masterpieces of world literature such as Faust oi Gothe, Decameron oi Boccaccio, /Mad­ame Bovary of Flaubert, The Fate of Man by Imre Madac, Don Quixote of Cervantes (in co-authorship with A.Perepadya) and several other important works by West European classics. M.Lukash was also a prolific translator of mainly French poets (Verlaine, Rimbaud, Valery, Apollinaire, etc.) as well of Spanish (Lorca, Cervantes, Lope de Vega, Calderon), German (Gothe, Schiller, etc.), English (R.Burns), Polish (Mickiewicz), Hungarian (E.Adi, I.Madach) and several others. His translations are distinguished by a rich and versatile Ukrainian lexi­con, accurate idiomatic equivalents, high expressiveness and ease corresponding to those of the originals. In addition to his academic credentials, Lukash, as H.Kochur and I. Svitlychnyi before him, was a symbol of persistence and unyielding defence of the right of the Ukrainian language and culture to their free and independent devel­opment and functioning.

H.Kochur (1908-1994), a former student of M.Zerov and higher school lecturer in foreign literatures spent several years in Soviet con­centration camps. He was a scrupulous versifier from foreign languages such as ancient Greek (Alcaeus, Sappho), contemporary Greek (C.Cavafes, Y.Ritsos) and especially the French classics (A.Vigny, C.Baudelaire, PVerlaine, A.Rimbaud, P.Valery, Saint-John Perse and some others). He also translated English and American classics (R.Burns, T.S.Eliot, John Milton, P.B.Shelley, G.G.Byron, J.Keats, H.W.Longfellow), Polish classics (Yu.Slowacki, Yu.Tuwim), Czech, Jewish, Lithuanian and other national poets. An inspirational role be­longed to Kochur as he influenced and guided the Ukrainian translators during his chairmanship of the Translator's section in the Ukrainian Writers Union in early and mid 1960's.

Among other younger and older generations of translators who grouped around Kochur and Lukash are first of all Mykyta Shumylo, a translator from the Russian, D.Palamarchuk, O.Terekh, A.Perepadya, Y.Popovych, O.Senyuk, Borys Ten, I. Steshenko, R.Dotsenko, P.Sokolovs'kyi and others to be more extensively characterized below.


 




It is expedient to single out at least the most prolific of these and other translators and enumerate very shortly the most significant masterpieces of world literature which they recreated in Ukrainian. Thus, Dmytro Palamarchuk (1914-1998), a poet and also a former Soviet concentration camp victim, was an active participant of the Sixties Movement. He successfully versified all Shakespearian sonnets (1966) and published a collection of Byron's and Shelley's poems as well as many poems of well-known French poets (C.Baudelaire, S.Prud'homme, J.Heredia, S.Mallarme, A.Renoir) and also German (H.Heine), Polish (Yu.Tuwim, A.Mickiewicz), Italian (E.Petrarca) and Byelorussian (M.Tank, P.HIebka) poets. Besides, he also translated several novels by H.G.Wells, A.France, F.Mauriac, A.M.Stendhal, H.Flaubert.

Very close to the new generation of translators spiritually was the participant of the Sixties Movement Feofan Sklyar (1903-1979). He was a poet and scrupulous editor of many poetic translations carried out from West European languages by his colleagues, but he also versified the works of German Renaissance poets Sebastian Brandt (The Ship of Fools) and Hans Sachs (The Country of Idlers) published in the Vsesvit journal. Apart from these he also gave our readers a collection of excellent translations of P.Ronsard's poems into Ukrainian.

The post-war generation of Ukrainian translators who worked in various publishing houses or arrayed themselves during the 1960's around the Vsesvit journal has given our national literature several prominent masters of the pen. They contributed greatly to the quanti­tative growth and higher qualitative standard of Ukrainian belles-lettres works, which were enthusiastically received by the reading public. Masterly translations of world literature attracted more readers in the 1950's and 1980's, than the mostly mediocre poetic and prose works of many national authors writing under the yoke of the ideological principles of the so called «Socialist realism».

A leading position in the history of Ukrainian post-war transla­tion have occupied some translators of prose and poetic works from Germanic and Romanic languages. Namely, Rostyslav Dotsenko (b. 1931), a former Soviet concentration camp victim and active par­ticipant of the Sixties Movement. He produced excellent prose trans­lations from English (works by O.Wilde, Mark Twain, J.F.Cooper, W.Faulkner, E.A.Poe), French (J.-P.Sartre), Polish and other litera­tures. Mar Pinchevskyi (1930-1984), who translated prose works from literatures of the English language countries (Gr. Britain, the U.S.A., Canada, Australia). He produced Ukrainian versions of novels and


narratives of E.Hemingway, W.Saroyan, S.Maugham, W.Faulkner, F.S.Fitzgerald and others. Oleksandr Terekh (b. 1928) enriched our belles-lettres with an exemplary Ukrainian version of J.Galsworthy's most outstanding series The Forsyte Saga. Besides, he has translated some other prose works of the English language authors (J.Joyce, R.Bradbury, P.Ballentine, D.Salinger, G.Trease).

Some Ukrainian translators also worked successfully in more than one foreign language, the most outstanding of them being Yuryi Lisnyak (1929-1992), a former Soviet concentration camp victim as well and an active participant of the Sixties Movement. He left behind exemplary artistic prose and poetry translations from Czech (A.lrasek), German (H.Nachbar, M.-B.Schulz, B.Brecht, H.B6II, H.Mann), English (J.K.Jerome, C.Dickens, R.OIdington, B.D.Golding, H.Melville, W.Shakespeare), French (A.France, H.de Balzac) and other authors. Lisnyak was the chief editor of the new complete six-volume edition (1984-1986) of the complete works of Shakespeare in Ukrainian (translated by M.Ryl'skyi, O.Mokrovol'skyi, I.Steshenko, Borys Ten, H.Kochur, D.Palamarchuk, V.Koptilov and some others).

Petro Sokolovskyi (1926-2000), a participant of the Sixties Movement and a prolific translator from some West European languages, such as English (D.Cusack, C.Bronte, J.London, J.AIdrid-ge, F.Bret Harte), Spanish (F.Benites, V.B.Ibahes, J.S.Puig, C.J.Sela, C.L.Falids), Italian (G.Piovene, J.Vasari, C.Cassola, C.Malaparte, A.Moravia), French (J.Verne, E.Bazen, H.Chevalier) and others.

Yevhen Popovych (b. 1930) has dedicated his creative activi­ties to the exclusive translation of the German language belles-lettres. He has brought into Ukrainian the most outstanding prose works of German, Austrian and some Swiss authors. For almost 40 years he has produced masterly translations of a veritable library of well-known novels, narratives, dramas and short stories written by the greatest authors as J.W.Gothe, H.Heine, E.N.Remarque, H.Hesse, M.Frisch, H.B6II, G.E.Lessing, J.Roth, J.Mosdorf, T.Mann and some others. Popovych in his translations pays an extraordinary attention to the faithful rendition of the main characteristic features pertaining to the syntactic structures and artistic style of every belles-lettres work, its expressiveness and ease like that within the logical sentence struc­tures of the source language works. Like M.Lukash and Yu.Lisnyak, Y.Popovych ranks among the most outstanding Ukrainian translators of the second half of the 20th century.

Scandinavian belles-lettres were almost exclusively translated in the last 35 years by Olha Senyuk (b. 1929). The readers have



received ideal Ukrainian versions of many artistic works of the Swed­ish authors (A.Lindgren, S.Lagerlof, R.BIomberg, W.Waldfridson, S.Topelius, P.Wale, T.Janson, M.Shewal, S.Lindman, P.Lagerquist, P.Enquist), of Norwegian authors (S.Helmeback, B.Bierson, H.Ibsen, D.Grenoset, K.Holt, E.Jakobsen, O.Nesse), of Danish authors (M.Andersen-Noxe) and also works of English and American authors, (V.Ash, W.Thackerey's Vanity Fair, Shakespeare's Merry Wives of Windsor, separate short stories of Mark Twain, J.London, J.D.Salinger, J.D.Updike, O'Connor, K.Porter). Many belles-lettres works from Romanic languages (apart from those performed by M.Zerov, M.Rylskyi, PKarmanskyi, M.Orest, M.Voronyi, M.Lukash, H.Kochur, P.Sokolovskyi, F.Sklyar and some others) were successfully accomplished during the last 35 years by some representatives of the second generation of post-war translators. To be mentioned first is Anatol Perepadya (b.1935), who was severely criticized and perse­cuted by the Communist authorities in the late 1960's and early 1970's for his open public support of Kochur and Lukash. These translators consistently demonstrated the principle of unimpeded use of all the riches within the Ukrainian lexicon in their translated versions of for­eign belles-lettres. Perepadya managed to carry this idea into prac­tice in numerous translations of works of a number of Romanic lan­guages authors. Among these were French (H.de Balzac, F.Mauriac, A.Saint-Exuperi, P.CIodel); Italian (J.Fava, A.Moravia, N.Machiavelli, I. Calvino); Portuguese (J.Amado); Spanish (A.Carpentier, M.Cervantes) and some others.

Among the very prolific translators of the 1960's -1990's was also Volodymyr Mytrofanow (1929-1998), who turned into Ukrainian about forty books by prominent American and German classic writers. The authors were Mark Twain (The Gilded Age, The Adventures of Tom Sawyer); novels, narratives and collections of short stories by E.M.Hemingway, H.Beecher-Stowe's Uncle Tom's Cabin, T.Mayne Reid's Headless Horseman as well as novels, narratives and collections of short stories of N.Lewis, R.P.Warren, T.Capote, S.King, R.D.Brad­bury, G.M.Synge, PH.Abrahams, B.Brecht's Carrier of Arturo L//'(from German) and several others. Some contribution to Ukrainian belles-lettres was also made by N.Hordiyenko-Andrianova (1921 - 1996), who translated prose works from Russian (V.Korolenko, A.Herzen, A.Kuprin, A.Ostrovskiy), German (L.Renn, A.Welma, B.Apitz, B.Brecht), French (A.France, Ch. de Coster's Till Ulenspiegel) and from Esperanto (V.Yaroshenko).


Mykhailo Lytvynets' (b.1933) translated several best poetic works mostly from contemporary Romanic languages (French, Italian, Span­ish, Portuguese and others). His most outstanding versification into Ukrainian is The Luisiades by the Portuguese Renaissance poet Luis Camoens. Apart from this he produced translations of some best works of separate French poets (P.Beranger, V.Hugo), Spanish language poets (G.Mistral, B.Carrion, H.Marti, H.de Esponceda, P.Neruda, N.Guillen), Italian poets (G.Leopardi) and others.

Several well-known works written in Romanic languages were successfully brought into Ukrainian by another prolific translator H.Filipchuk (b. 1936). Among these are almost 30 novels and narra­tives representing the most outstanding French authors: E.Zola, H.Flaubert, A.Malraux, P.Merle, B.CIavel, A.Marquet, H.Crussy, PGamarra, and also some works of the Spanish language authors as Roa Bastos, D.Medio and others. Quite noticeable during the 1970's -1999's was also Lohvynenko O.P.(b. 1946), a translator of several prose and drama works by German, Swiss, British and Ameri­can literatures authors as L.Frank, S.Lenz, E.Strittmatter, H.Hartuna, B.Kellermann, F.Durrenmatt, H.B6II, H.Kruschell, P.Handtke, H.Hesse, K.Ransmayer, M.Frisch, W.Scott, R.Stouter, D.Salinger, H.Wells, I. Show, E.O'Neill and others.

Active among the upcoming younger generation of Ukrainian translators, who have already won wide recognition in the last dec­ades of the twentieth century is O.Mokrovols'kyi (b. 1946). He has accomplished a number of poetic and prose translations from English (G.G.Byron, J.Chiardy, P.B.Shelley, W.Shakespeare, D.H.Lawrence, W.Collins, R.Graves), Italian (S.Quasimodo, G.Leopardi, T.Tasso, L.Ariosto), German (G.Brezan), Spanish (A.Grosso, D.AIohso) and other languages. Also of note is M.Moskalenko (b. 1948), who translates mostly from French (P.EIuard, V.Hugo, Saint-John Perse) and Spanish (F.H.Lorca, H.Marti and some others).

A prominent position among the new generation of talented Ukrainian translators is occupied by A.Sodomora (b. 1937). He has performed faithful translations of several major works of famous Roman poets and authors as Horace, Ovid (Metamorphoses), Lucretius, Seneca, and of ancient Greek playwrights as Aristophanes, Menander, Sophocles, Aeschylus, Euripides. Several works of ancient Greek and Roman poets (Virgil, Horace, Tirtacus, Tibullus and others) were translated by Sodomora's predecessor M.Bilyk (1889-1970). His most significant translations are Virgil's Aeneid (edited by Borys Ten) and


 





 


 


S.KIimowiecz's long poem Roksolaniya (about Ukraine and the Ukrainians) translated from the Polish original.

Some Ukrainian translators specialize in turning prose works of West Slavic literatures into Ukrainian. Thus, Y.Popsuyenko (b. 1940) has translated novels and narratives of the following Polish authors: S.Lem, J.Korczak, J.Przymanowski, S.Dygata, B.Czeszka, B.Prus, R.Liskowacki, Z.Posmicz, B.Orkan, M.Warnenska, Y.Parandowski and others. D.Andrukhiv (b. 1934) translated a number of prose works by prominent Polish, Czech and Slovak authors. Namely, Polish: Y.Stawinski, W.Zelewski, L.WantuI, H.Auderska, B.Prus; Slovak: P.llemnicki, H.Zelinova, A.PIawka, W.Zamorowski, M.Figuli, L.Yurik, M.Diurickowa; Czech: F.Flos, I. Marek, I. Toman, MTomanova, M.Pasek, B.Nemcova, E.Petiska, M.Majerova, J.Kadlec, I. Mares and others.

A number of masterpieces from former Yugoslav belles-lettres were translated by Ivan Yushchuk (b.1933), who brought into Ukrain­ian more than ten novels and narratives of Serbian, Croatian, Slovenian and Macedonian authors. No less active and prolific is also Will Hrymych (b. 1925), who has translated several novels and narratives of Slovenian (C.Kosmac, A.Diklic, A.lnhoiic), Czech and Slovak (A.PIudek, P.Hanus, J.Neswadba, M.Pasek, P.Jasek), Serbo-Chroatian, Estonian, Uzbec and other authors. He also translated a number of plays of French, Italian, German and Serbo-Croatian play­wrights whose works were staged in Kyiv theatres.

Prose and poetic works from West Slavic literatures were also skilfully translated into Ukrainian by V.Strutyns'kyi. Among them from Polish: J.SIowacki, A.Mickiewicz, M.Konopnicka, C.Norwid, J.Tuwim, E.Orzeszkowa, J.Kraszewski, S.Zeromski; from Czech: J.Neruda, V.Nezval, K.Capek, M.Majerova and others. Apart from Slavic literary works Strutyns'kyi also translated poetic works of Lithuanian, Bielorussian, Armenian, Azerbaidjan and other poets.

Belles-lettres works of several Chinese and Japanese classics and contemporary authors became known to Ukrainian readers only in the late 1950's and mainly thanks to two translators - Ivan Chyrko and Ivan Dzyub. Ivan Chyrko (b.1922) has translated some of the best prose works of the Chinese authors as Lu Sin, Mao Dun, Lao Sheh, Sian-Dsy, Ba Dsin, Pu Soon Lin, Arysim Takeo and several others. Ivan Dzyub (b.1934) acquainted our readers with the prose works of the Japanese authors K.Abe, R.Akatahava, YKavabata, N.Soseki, M.Kita, K.Saotome, TFukunaha as well as with Japanese fairy tales.


Apart from these, Dzyub turned into Ukrainian works of some Italian (G.Rodari, E.Vittorini) and Spanish (F.Basulto) authors.

Translations directly from some modern Indian languages and from Sanskrit into Ukrainian were produced, most likely, for the first time in the late 1920's - early 1930's by Pavlo Ritter (1872-1939), a Kharkiv University professor of Indian philology. Ritter was also victim of the Stalinist terror (going mad and died after constant torture in prison). This translator acquainted the Ukrainian readers with some Vedic hymns (the Ftihveda and Arharveda), with works of Kalidasa (circa 5 AD) and also with works of the great contemporary Indian poet R.Tagore (1861 -1941). A few works from Sanskrit and those of Asiz ud Dina Ahmad were translated into Ukrainian by the linguist O.Barannyk(ov) (1890-1952). A major contribution to present-day Ukrainian belles-lettres from Indian literatures, however, was made by S.Nalyvaiko (b. 1940), who translated from Hindi, Urdu and English prose works of Premchand, K.Chandar, B.Sahni, A.Desayi, P.K.Naraian and some others. Besides these, Nalyvaiko translated into Ukrainian Indian fairy tales, proverbs and sayings.

The list of prolific translators would be incomplete without the names of such masters of the pen as Yevhen Kovhanyuk (1902-1982), who carried out a number of translations from Polish (H.Sienkiewicz, S.Zeromski, B.Prus, Y.lwaszkiewicz, M.Warnenska and others). He also translated from Russian (M.Sholokhov, A.Tolstoy, N.Ostrovskyi, M.Gorki, A.Herzen, I.Goncharov, I.Turgenev, I.Dubynskyi, YTynyanov and some others). No less successful a translator of Russian literature and other national authors was Diodor Bobyr (1907-1980). A noted Ukrainian author himself, he faithfully turned into Ukrainian many poetic and prose works of A.Pushkin, M.Lermontov, A.Prokofyev, V.Soloukhin, and others. Bobyr also left behind exemplary translations of H.Heine's and B.Nusic's works as well as some theoretical articles on the theory and practice of poetic and prose translation.

Apart from the above-mentioned modern masters of the pen, who accomplished many faithful prose and poetic translations, there are several more brilliant contemporary translators worth mentioning here. Among them should be named the Stalinist concentration camp victim Ivan Svitlychnyi (1929-1992), a prominent figure of the Sixties Movement. He translated into Ukrainian works of different authors: Czech (V.Nezval, F.Halas, J.Mahen, J.Hanzlik), Slovak (M.Rufus) and French (J.de la Fontaine, P. -J.de Beranger, C.Baudelaire), The Tale of the Host of Ihor and other works into Ukrainian. Of note is also



Y.Kryzhevych (1937-1985), the translator of J.F.Cooper's and C.Marlowe's works. To these notables belong also the diaspora translators I.Kachurovskyi (b.1918), who turned into Ukrainian French, English, German and Italian poetry and I.Kostetskyi (1913-1983), who translated into Ukrainian Shakespeare's sonnets (1985), and King Lear (1969), T.S.Eliot's poetry, P.Verlaine's poems (1979), E.Pound's works (1960), F.G.Lorca's poems (1971) and other works. Many poetic works of Bulgarian literature (C.Zidarov, Y.Yovkov, I. Vazov, D.Metodiev, H.Dzhaharov, A.Todorov, N.Nikolayev, LLevchev and others) were translated by Dmytro Bilous (b. 1920). Another poet D.Cherednychenko (b. 1935) translates from Lithuanian (M.Vainilaitis, A.Maldonis, M.Martinaitis, Y.Martsinkyavichus) and from Slavic languages. Works of Georgian and Turkish authors (V.Pshavela, T.Chiladze, A.Sulakari, R.Hiuntekin, N.Khikmet, S.Dervish, O.Polat, O.Leonidze and others) became known to Ukrainian readers due to the efforts of H.Khalymonenko (b. 1941) and O.Synychenko (b. 1931). The latter translated several works of Georgian (E.Ninoshvili, D.Shenhelaya, I.Chavchavadze, N.Dumbadze, K.Lordkipanidze, K.Hamsakhurdia, Plvanishvili) and of German authors (E.Panitz, LFeuchtwagner and several others).

Actively participated in the process of enrichment of Ukrainian literature via translation also some professional poets as I. Vyrhan (1908-1975). He translated the poetic works from many languages: German (J.W.Gothe), Spanish (PNeruda), Armenian (A.lsaakyan), Georgian (A.Tsereteli), Lettish (Y.Rainis), Russian (A.Pushkin, M.Lermontov, F.Tyutchev) and some others. Rather active among the present-day poets and translators is D.Pavlychko (b. 1929), who successfully versified a number of poetic works from English (Shake­speare's sonnets), Spanish (I.Marti), Bulgarian (Kh.Botev, N.Vaptsarov), Slovak (PHviezdoslav) and other languages. No less active is also I.Drach who has translated works by Polish, French, Italian, Latvian, Georgian and some other poets.

It is necessary to note in conclusion, that despite the constant restrictions, persecutions, unceasing terror and even executions of translators in Soviet times, the process of artistic translation in Ukraine was never interrupted for long or brought to a complete standstill, as it was during 1942-1944. Only because of the persistent and devoted work of our most prominent translators from the older and succeeding generations could our Ukrainian belles-lettres have been tremendously enriched with many masterpieces of world literature. Ukrainians now have a true opportunity to become acquainted with a large number of


faithful Ukrainian versions of the best prose and poetic works of all major European, American and the main Asian literatures both of present times as well as of previous periods. As a result, Ukrainian belles-lettres walk in step qualitatively with the rich and developed West European and Asian contemporary literatures.

Alongside of the literary translation proper, there also developed literary criticism which was initiated in the nineteenth century by PKulish, I. Franko and Lesya Ukrainka. Literary criticism in the domain of trans­lation began to be especially felt in the 1920's and early 1930's during the heated controversies against M.Zerov and the Neoclassicists. Taking part against M.Yohansen, P.Fylypovych, O.Burhardt, M.Ryl'skyi and others were Communist supporters of the officially introduced theory of «socialist realism» B.Kovalenko, Ya.Savchenko, V.Koryak, S.Shchupak and others. At the same time with the ideological controversy some truly scientific works on the theory and practice of translation were published in the 1920's and early 1930's. The most scientifically grounded among them were Zerov's theoretical works on poetic translation, which remain topical up to now, H.Maifet's works on translation of T. Shev-chenko's poems into English (1927) and French (1928), English and German (1928); V.Derzhavyn's solid reviews of Ukrainian translations (in 1929, 1930, 1931), a theoretical work on translation of O.Finkel (1929) and several reviews of current poetic and prose translations from foreign languages, which often appeared in those years in various journals of Ukraine.

The Stalinist terror and reprisals of the 1930's undermined trans­lation and all scientific activity in this field for some years. As a result, the real scientifically well-grounded criticism in Ukrainian translation began only in the mid 1950's with the appearance of O.Kundzich's critical articles (1956), which were mainly directed against literalism in Ukrainian translation. His articles were followed by critical and review­ing articles of M.Ryl'skyi and V.Koptilov's thesis on T.Shevchenko as a translator of David's Psalms, R.Zorivchak's and O.Novikova's works. One of the most common forms of literary criticism were in the 1960's and later on critical reviews dedicated to prominent works of literature translated by outstanding writers such as Lukash, Kochur, Lisnyak, Dotsenko, Popovych and some others. Besides, there were often pub­lished in some journals (Vsesvit, Inozemna Filologia, Vitchyzna) theo­retical articles on different linguistic problems and methods/ways of solving them in the process of translating belles-lettres from the source language into the target language. These and other works together with many highly qualified translations of prose and poetic works of world


literature helped create in the end the national school of Ukrainian artistic translation. A particular role in it belongs to the Vsesvit journal which deserves a more thorough elucidation in modern history of Ukrainian translation.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 1159; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.058 сек.