Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below





Доверь свою работу кандидату наук!
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь

Exercise III. Identify the methods of translation of the fol­lowing holy names, festivities, and remembrance days of the Orthodox Church into Ukrainian. Use the English-Ukrainian dic­tionaries or part В of this exercise for the purpose.

Exercise II. Translate the following Ukrainian proper names and surnames into English. Define the way they are ren­dered (transcribed, transliterated, partly transliterated or partly transcribed, etc.).

Exercise I. Translate the following English proper names and surnames into Ukrainian. Substantiate your way of transla­tion. Model: John Джон (common name), Іван/Іоан (Biblical name, name of the Pope, king or prince).

EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK

TOPICS FOR SELF-CONTROL AND GLASS/HOME REVIEWING

1. The main rules of conveying different English sounds in Ukrain­ian translations of proper nouns.

2. Rules and methods of Romanization of various Ukrainian


 




proper nouns in English (names/family names of people, place names, etc.).

3. Methods of conveying the nicknames of people in English and Ukrainian (the general rule and exceptions).

4. Methods of translating the nationally generalizing names of people as Mr.Knowall, Панібудьласка, etc.

5. Rules of translating the names of companies, corporations, firms and their equivalent bodies in English and Ukrainian.

6. The rule of translating the names of institutions bearing hon­orary names in English and Ukrainian.

7. The rule of translating the names of hotels, guest houses, hostels in English and Ukrainian.

8. Rules of translating the names of streets, squares, and resi­dential areas from Ukrainian into English.

9. The rule of translating the names of English/Ukrainian pub­lishing houses, news agencies, etc.

10. Rules of translating the names of public bodies into English
and Ukrainian.

a) Abel, Adrian, Albert, Aloysius, Alvin, Ambrose, Ananias, Anthony, Athelstan(e), Augustus, Aurelius, Balthas(z)ar, Barnard, Bartholomew, Basil, Caleb, Christopher, Clarence, Cyril, Cyrus, Doug­las, Duncan, Edmund, Elijah, Emil(e), Enoch, Erasmus, Eugene, Evan, Evelyn, Gabriel, Gaylord, Gerald, Giles, Griffith, Gustavus, Harold, Hilary, Hugh, Ian, Ivor, Jacob, James, Joachim, Job, Jonathan, Joshua, Lawrence, Leigh, Leonard, Luke, Mark, Matthew, Meredith, Miles, Moses, Nicolas, Noah, Orville, Paul, Peter, Philemon, Ralph, Sam(p)son, Silas, Simon, Solomon, Stewart, Timothy, Titus, Van, Virgil, Vivian, Walter, Zachariah, Zeke.



b.) Abigail, Adaline, Alberta, Agnes, Alexandra, Angelica, Annabella, Aurora, Beryl, Camilla, Caroline, Charity, Daisy, Deila, Eileen, Eleanor, Enid, Eudora, Eva (Eve), Georgia, Grace, Hannah, Helen(a), Honey, Hope, Ida, Irene, Ivy, Jacqueline, Janet, Julia, Katherina(e), Leonora, Lina, Lolita, Lucia, Lydia, Marianne, Martha,


Mina, Myra, Nabby, Nadine, Orrie, Pamela, Patience, Paula, Pheny, Regina, Rita, Sandra, Sawnie, Serena, Tabitha, Theresa, Una, Vera, Vida, Viola, Virginia, Wilhelmina, Winifred, Zenobia, Zoe.

c). Adams, Ade, Bamber, Beattie, Bingham, Bloye, Caldocot, Carlile, Cheeseman, Cohen, Cowie, Dalglish, Disney, Dooling, Eaton, Ellsworth, Evans, Fawley, Foche, Fowler, Gaulit, Gifford, Greaves, Gilmour, Hare, Hawley, Hooligan, Horrocks, Hurstwood, Irving, Julian, Kane, Keyworth, Knighton, Knickerbocker, Layman, Mathews, Maw, McEnrol, Methuselah, Meno, Merriweather, Nawrat, Ockham, O'Connor, Ogle, O'Grady, Otway, Palmer, Paisley, Plowdon, Pooley, Priscott, Quaker, Ramsay, Reeve, Rotthwell, Rushworth, Sounders, Sivers, Sowers, Statham, Teall, Thorndike, Urey, Uriah, Urduahart, Van Allen, Van Buren, Vane, Wainwright, Wallace, Warwick, Watt, Yaspan, Zangwill.

a) Амросій, Аркадь, Архип, Богдан, Валентин, Валерій, Василь, Володимир, В'ячеслав, Георгій, Дем'ян, Дорофій, Йосип, Мар'ян, Михайло, Олексій, Охрім, Пантелеймон, Пилип, Тиміш, Филимон, Хома, Юрій, Юхим, Яким.

b) Анастасія, Борислава, Василина, Віра, Галина, Ганна, Євпраксія, Жанна, Зінаїда, Іванна, Катерина, Ксенія, Лариса/Леся, Лепестина, Люба, Людмила, Марися, Надія, Оксана, Онисія, Павлина, Раїса, Соломія, Таїсія, Уляна, Фросина, Юлія, Юхимина, Явдоха, Ярослава,

c) Андрійчук, Архипенко, Богданець, Вирвикишка, Віталієнко, Горпищенко, Григораш, Де, Дем'янчук, Дерипаско, Добридень, Дорожченко, Жлуктенко, Жуйхліб, Іллюк, Кирп'юк, Марущак, Неїжмак, Непийпиво, Нетреба, Нетудихата, Охрім'юк, Ольжич, Павлюченко, Печиборщ, Панібудьласка, Підкуймуха, Підопригора, Реп'ях, Тягнирядно, Убийвовк, Федюнишин, Ховрах, Цьох, Юрчишин, Янченко.

d) Suggest possible methods of translation into Ukrainian for the following English generalizing/characterizing names (промовисті імена та прізвища):

Mrs. Bundle, Mr. Gila Bend, the Giggler, Mr. Happness, Curly Bull, Run Bill Pilgrim, Whistling Dick, Shark Dodson, Lord Rubudub, Lady Singsung, Pennifeather (from K.Vonnegut's works), Mr. Knowall


 




(Maugham), Gimlet of Ghent, Beowulf the Bradawl, Mr. Sparrow, Don Back, farmer Meadowlark, philosophical Philip, Tom Lackford Pro­moter, Mr. Beanhead, Mr. Newrich, Lord Oxhead, Rollo the Rumbottle (from S.Leacock's works). Mrs. Trotter, Mrs. Struggles, Alfred Jingle, Mr. Mallard, Mr.Walker, Mr.Copperfield, Mr.Gradgrind (from C.Dickens's works); Mr. Crabtree/Backbite, Mrs. Sneerwell (Sheridan).

e) Suggest your versions for the nicknames of the U.S. and Canadian sports clubs and translate the sentences into Ukrainian: 1) In sports many victories were never enjoyed for long and the losses lingered. 2) The New York Yankees sprayed champagne after John Wetteland closed out the World Series, but he soon departed to the Texas Rangers as a $24 million free agent. 3) Jimmy Key took the Baltimore Orioles' money. Jim Leyritz, whose home run fumed the Series, was traded to the Anaheim Angels. 4) Michael Jordan lifted the Chicago Bulls to a fourth National Basketball Association title. 5) John LeClair scored twice as the Philadelphia Flyers stretched the National Hockey League's longest current unbeaten run to 13 games with a 4-2 victory over the slumping Calgary Flames. 6) Tommy Albelin and Sandy McCarthy, with his first goal of the season, led the Flames. 7) The loss left the Panthers in a first-place tie with Philadelphia in the Atlantic Division. 8) The Blues had not beaten the Bruins since 1994. 9) NBA Roundup: Shaquille O'Neal scored 28 points in 28 minutes and Eddie Jones had 20 points and seven steals as the Los Angeles Lakers beat the Philadelphia 76ers. 10) Isaiah Rider scored 19 points while playing less than three quarters as the host Trail Blazers routed the Spurs.



A.Nativity Vigil, Nativity of Christ, Mother of God, First Martyr Stephan, St.Basil the Great/New Year, Jordan Dinner, Theophany, John the Baptist, Three Hierarchs, Meeting of the Lord, Meat Fare Sunday, All Souls Saturday, Cheese Fare Sunday, Great Fast, Sunday of Or­thodoxy, Cross Veneration, Sunday Great Fast, Annunciation, Great Thursday/Friday, Easter Sunday/Monday, Saint Thomas, Ascension, Peter's Fast, Pentecost, Holy Spirit, Apostles Peter and Paul, Blessed Olha, Patron Saint Day, Saint Volodymyr, Prophet Elijah, Baptism of Ukraine (August 14,988), Transfiguration, Dormition/Assumplion, Be­heading of St.John the Baptist, Cross Elevation, Protection Mother of


God, Remembrance Day, Synaxis of Archangel Michael, Autumn Nativity Fast, Entry Mother of God, Apostle Andrew, Saint Nicholas the Thaumaturgist, Conception of Mother of God.

В. Святий Вечір, Різдво Христове, Первомученика Стефана, Пресвята Богородиця, Святого Василя Великого/Новий Рік, Йорданська Вечеря, Богоявлення, Іоан Хреститель, Трьох Святителів, Стрітення Господнє, М'ясопусна Неділя, Поминальна Субота, Сиропусна Неділя, Неділя Православ'я, Великий Піст/ Хрестопоклоніння, Благовіщення, Страсний Четвер/П'ятниця, Великодня Неділя, Світлий Понеділок, Провідна Неділя/Проводи, Вознесіння, Петрівка, Трійця /День Св.Трійці, День Св. Духа, Св. апостолів Петра і Павла, Блаженної Ольги, Храмове Свято, Св. Володимира, Пророка Іллі /Спасівка, Хрещення України, Преображення, Успіння Пресвятої Богородиці, Усічення глави Св.Іоана Хрестителя, Воздвиження (Чесного) Хреста, Покрова (Св.Богородиці), Поминки, Собор Архангела Михаїла, Пилипівка, Введення Пресвятої Богородиці, Св. Апостола Андрія Первоз-ванного, Св. Миколая Чудотворця, Зачаття Пресвятої Богородиці.

Exercise IV. Translate the following geographical names into Ukrainian and define the method each of them is rendered in part a) and part b):

a) the Channel Islands, the Cheviot Hills, Christmas Island, the Commander Islands, the Crocodile River, Everglades National Park (USA), the Grand Falls, Grand Falls (town), the Great Slave River, the Great Sandy Desert (Australia), the Great Victoria Desert, Hudson Bay, Idaho Falls, Kerch Strait, Maritime Territory (Russia), the Near Islands, the Niagara Falls, the White Nile, the White Mountains, the Yellow River.

b) 1. The Rocky Mountains (the Rockies) are considered young mountains: of the same age as the Alps in Europe, the Himalayas in Asia, and the Andes in South America. 2. There are 48 areas in the Rocky Mountains set aside by state and federal governments for na­tional parks. Among the world-wide known are Yellowstone National Park, Rocky Mountain National Park, Mesa Verde National Park, and, of course, Grand Canyon National Park. In the Sierra Nevada Moun­tains area best-known is the Yosemite National Park. 3. The Appala­chians are old mountains with many coal-rich valleys among them. 4. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains catch the largest share of rain off the Pacific Ocean. 5. At the border of the Pacific Ocean lie the Coast Ranges, relatively low mountains. 6. The


 




Grand Canyon cut by the Colorado River in the high Colorado Pla­teau, is 1.6 kilometers in depth. 7. North of the Central Lowland are the five Great Lakes and West of the Central Lowland are the Great Plains. 8. The Mississippi is one of the world's great continental riv­ers, like the Amazon in South America, the Congo in Africa, or the Ganges, Amur, and Yangtze in Asia. 9. The winding Mississippi River and its various branches drain a great basin extending from the Appa­lachians to the Rockies about one-third the land of the United States. 10. Curving through the heart of the whole western half of the Central Basin is the Missouri River, chief western branch of the Mississippi, once the most destructive river in the United States. 11. The Missouri rises high among the snows of the Rocky Mountains. 12. Like the Mississippi all rivers - east of the Rockies finally arrive at the Atlantic. For this reason the crests of the Rocky Mountains are known as the Continental Divide. 13. The Rio Grande is the foremost river of the Southwest between Mexico and the United States. 14. The skyscrap­ers of New York, the steel mills of Pittsburg and the automobile as­sembly lines of Detroit which are symbols of industrial America form the «melting pot» of the country. 15. Detroit, heart of automobile in­dustry, began as a waggon-making town, using wood from the forests that covered the peninsula between Lake Michigan and Lake Huron. 16. The cargo tonnage which passes between Lake Superior and Lake Huron about equals the combined capacity of the Panama and Suez Canals. 17. From the eastern end of Lake Erie all the way across New York State flows the Hudson River which falls to New York harbour. 18. Great Salt Lake to the north of Salt Lake City in the State of Utah, contains an estimated six thousand millions of tons of soda.

Exercise V. Define the methods in which the following geographical names below have to be translated into English.Алабама (p.), Алабама (штат США), Азорські острови, Аландські острови, Алжир (країна і столиця), Альпи, Амазонка, Азовське море, Аральське море, р.Буг, Говерла, Арктика, Атлантика, Багамські о-ви, Бенґальська затока, оз. Верхнє, Гавайські о-ви, Ґобі (пустеля), Ґрампіанські гори, оз. Гурон, м. Данді/Дербі, р. Дунай, Кривбас, м.Едінбурґ, оз. Ейре, м. Житомир/Запоріжжя, Ірландське море, м. Кельн, Лестер, Ліворно, Лідс, Маґелланова протока, гори Маккензі, острів Мен, р. Міссурі, р. Прип'ять, м. Мюнхен, м. Новий Орлеан, р. Огайо, оз. Онтаріо, Оркнейські о-ви, Піренеї, м. Ростов-на-Дону, Сахара (пустеля), Невада (пустеля і штат), Керченська протока, Кримський


перешийок, о. Святої Єлени, Сейшельські о-ви, Соломонові о-ви, р. Темза, м. Ворик, м. Франкфурт-на-Майні, м.Аахен.

Exercise VI. Translate the names of the following English and American trade unions into Ukrainian:

1. ACTW, Amalgamated Clothing and Textile Workers (USA).

2. AUEW, Amalgamated Union of Engineering Workers (USA).

3. AAEE, American Association of Electrical Engineers. 4. AAA, Ameri­
can Automobile Association. 5. ASLEF, Associated Society of Loco­
motive Engineers and Firemen. 6. NUT, National Union of Teachers
(Gr. Br.). 7. SE, Scottish Electricals. 8. TGWU, Transport and General
Workers Union (Gr. Britain ). 9. UPOW, Union of Post Office Workers
(Gr. Br.). 10. UMWA, United Mine Workers of America.
11. UAWU, United Auto Workers Union. 12. USWA, United Shoe Work­
ers of America. 13. UTWA, United Textile Workers of America. 14. The
AFL - CIO, the American Federation of Labour - the Congress of In­
dustrial Organizations. 15. UPS, United Parcel Service (USA).

Exercise VII. Translate the following names of Ukrainian trade unions into English. Define the method they are to be rendered:

1. Профспілка працівників будівельної промисловості України. 2. Профспілка працівників енергетичної промисловості України. 3. Профспілка працівників гірничо-рудної промисловості України. 4. Профспілка працівників м'ясо-молочної промисловості України. 5. Профспілка працівників машинобудівної промисловості України. 6. Профспілка працівників охорони здоров'я України. 7. Профспілка працівників освіти, вищої школи та наукових установ України. 8. Профспілка працівників суднобудівної промисловості України. 10. Профспілка працівників хімічної промисловості України.

Exercise VIM. Translate the names of the following En­glish public bodies into Ukrainian:

a) 1. Amateur Athletic Association. 2. The British Field Sports Society. 3. Royal Geographical Society. 4. New Economic Founda­tion. 5. Greenpeace. 6. The United Kingdom Atomic Energy Author­ity. 7. Boy Scouts Association. 8. British Association for the Security and Cooperation in Europe. 9. British Institute of Public Opinion (Gullop Poll). 10. British Medical Association. 11. CPDS, Centre for Political and Diplomatic Studies (Oxford). 12. IATEFL International Associa­tion for Teaching English as a Foreign Language 13. Central Office of Information. 14. Department of Education and Science. 14. Department of Employment. 15. Duke of Humphrey's Library (Ox­ford Univ.) 16. Inner London Education Authority. 17. London County


 




Council. 18. London Stock Exchange. 19. (Public) Record Office. 20. Royal Exchange. 21. Royal Mint. 22. Royal National Institute for the Blind/Deaf. 23. Joint Nature Conservation Committee environmen­tal protection (Gr. Br.) 24. European Agency for Safety and Health at Work. 25. UN Security Council. 26. CBIE Canadian Bureau for Inter­national Education. 27. The Democratic Party. 28. The Republican Party (USA). 29. The Royalist Party. 30. The Christian Democratic Party of Ukraine. 31. The Lovers of Beer Party (Ukraine). 32. The Women AdmirersParty (Ukraine).

b) Find Ukrainian equivalents for the English public bodies be­low and translate the sentences into Ukrainian:

1. There is a broad consensus that the Social Security system needs reform, but little agreement on what should be done, and many of the important organizations in the debate are formulating their strat­egies. 2. The AFL-CIO, which has focused on Wall Street as an ad­versary in the campaign ahead, is seeking to protect a financial safety net for low-income workers, as well as to maintain a central role for government in public benefit programmes. 3. Even the AFL-CIO, how­ever, favours investing Social Security money in the stock and bond markets, although it wants the money controlled by the government, and not put in the hands of private investors. 4. The Hong Kong Air­crew Officers' Association said pilots had been complaining of a loud buzzing in their ears that forced them to quickly change to another frequency to maintain contact with air-traffic control. 5. The strike was called by the Histadrut Trade Union Federation to protest tax increases, budget cuts and privatization plans of Prime Minister Benjamin Netanyahu's government. 6. The meeting of the Parliamentary As­sembly of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) ended Friday in Copenhagen. 7. The Ukrainian Union of Busi­nessmen became a member of the International Organization of Em­ployers (ЮЕ). 8. Abraham Katz, president of the U.S.Council for In­ternational Business and deputy chairman of the IOE executive com­mittee, noted at the meeting that the success of reforms in Ukraine is defined by the level and speed of investments, both domestic and foreign. 9. Residents of the Bukit Gombak public housing estate in the central part of the main island of Singapore have a powerful in­ducement to end their support for the opposition and vote for the can­didate of the governing People's Action Party. 10. Janice Shields of the U.S.Public Interest Research Group and Chris Privett of the Ameri­can Society of Travel Agents, blamed airline pricing policies for the wide range of prices, saying «there may be up to 100,000 fare changes


a day». 11. Mr. Rajavi married Maryam, a metallurgical engineer who had been a student leader in Tehran, and together they established the National Liberation Army, the military wing of the National Council of Resistance, a coalition of Iranian opposition groups abroad.

12. The International Monetary Fund's 2nd European Department mis­
sion to Ukraine yesterday conducted meetings with the government
officials. 13. The European Union - Ukraine joint committee ended its
four-day meeting in Brussels. The Ukrainian delegation was led by
Roman Shpek, the head of National Agency for Reconstruction and
Development (NARD). 14. 86 percent of the apartments in the high-
rise blocks of Bukit Batok are being built and sold at much less than
free-market rates by the government's Housing and Development
Board. 15. Vancouver International Airport operated at only 10 per
cent capacity Sunday and was struggling to get planes moving Mon­
day. 16. National Railway trains were at a standstill, according to the
Canadian Wheat Board, which sends most of its grain by train to the
port of Vancouver.

Exercise IX.Translate the names of companies (corpora­tions) below and define the method they are to be rendered:

a) 1. Allied Breweries. 2. British Aircraft Corporation. 3. British
Leyland Motor Corporation. 4. British National Oil Corporation.
5. British Overseas Airways Corporation. 6. British Shoe Corporation.
7. Educational Supply Association. 8. Elswick-Hopper Cycle & Motor
Co. 9. General Electric Co. Ltd. 10. Ashanti Goldfields Company Ltd.
(Ghana) 11. Philips Records Co. 12. Radio and Allied Industries Co.

13. Rugby Portland Cement. 14. Standard Telephones and Cables.
15 Triplex Safety Glass Co. 16. Typhoo Tea Ltd. Co. 17. ABC (Ameri­
can Broadcasting Company). 18. CBC (Columbia Broadcasting Sys­
tem). 19. NPR (National Public Radio).

1. Ask a middle-aged working man in the north of England what he and his friends contemplated doing when they left school 20 years ago and you get only two answers: They would work in the shipyards or the coal pits, for companies with names like Swan Hunter, British Shipbuilders, Cammell Laird and British Cod. 2. Ask a secondary-school graduate now where he or she is likely to wind up working and you will hear very different-sounding names: companies called Samsung, Daewoo, LG Electronics, Chunghwa Picture Tubes, Woo One, Tatung or maybe Poong Jeon or Sung Kwang. 3. It is a sign of


 




one of the most dramatic changes in modern industrial history: the growing dependence of Britain, a rich country that once ruled a great empire, on South Korea and Taiwan, once poor, developing countries, to solve the chronic problems of unemployment left behind when the coal mines and the shipyards closed.

Exercise X. Suggest all possible ways of approach to trans­lating into Ukrainian the following titles of newspapers, maga­zines (journals):

1. Contemporary Review (literary-political monthly, Lnd.). 2. Contemporary Life (British farmer's weekly). 3. Daily Express, Daily Mail, The Daily Telegraph (and Morning Post), The Economist (all of conservative orientation). 4. Daily Mirror, Daily Sketch. 5. The Evening News, The Star, Evening Standard (Conservative dailies, Lnd.)., Scots­man (Edingb.), Yorkshire Post, Financial Times (Conservative), The Times (Lnd.). 6. Punch (satirical and humorous weekly), 8. The Guard­ian International. 9. Mainichi Shimbun (Japan). 10. Hong Kong Stan­dard. 11. Korea Times (South Korea). 12. Ottawa Citizen (Canada). 13. Australia News. 14. USA Today. 15. Kyiv Post (Ukraine).

Exercise XI. Translate the following sentences contain­ing the titles of American news media into Ukrainian:

1. American newspapers get much of their news from two news agencies - AP (Associated Press ) and UPI (United Press Interna­tional). 2. The record for a Sunday paper in the United States is held by The New York Times. One issue on a Sunday in 1965 contained 946 pages, weighed 36 pounds, and cost 50 cents. 3. In 1986 a total of 9,144 newspapers (daily, Sunday, weekly, etc.) appeared in 6.516 towns in the United states. 4. Most of the daily newspapers are pub­lished, rain or shine, on Christmas, Thanksgiving, or the Fourth of July (Independence Day). 5. Among the twenty newspapers with the largest circulation only two or three regularly feature crime, sex, and scandal. 6. The paper with the largest circulation, The Wall Street Journal, is a very serious newspaper indeed. 7. The Wall Street Jour­nal can be found throughout the country. Yet, one wouldn't expect The Milwaukee Journal to be read in Boston, or The Boston Globe in Hous­ton. 8. Three of the better- known American newspapers The New York Times, The Washington Post and the Los Angeles Times not only collect but also sell news, news features, and photographs to hundreds of other papers in the U.S.and abroad. 9, In one famous example, an expose of the CIA in The New York Times, also appeared in 400 other American newspapers and was picked up or used in


some way by hundreds more overseas. 10. «Picked up» is not quite right. Such stories are copyrighted and other newspapers must pay for their use. 11. Some American papers are of international excel­lence, namely: The Christian Science Monitor, The (Baltimore) Sun, the St. Louis Dispatch, The Milwaukee Journal. 12. In a large interna­tional survey of newspaper editors, The New York Times was ranked by most as world's top daily. 13. Among the largest daily U.S.newspapers (1986) also are: (New York) Daily News, USA Today, The Washington Post, The Chicago Tribune, The New York Post, The Detroit News, The Detroit Free Press, The Chicago Sun Times, (The Long Island) Newsday, The San Francisco Chronicle, The Boston Globe. 14. There are more than 4,000 monthly, and over 1,300 weekly magazines in the USA.15. Quite a few of them have international edi­tions, are translated into other languages or have «daughter editions» as National Geographic, Reader's Digest, Cosmopolitan, Vogue, Time, Newsweek, Scientific American, and Psychology Today. 16. Some American periodicals treat serious educational, political, and cultural topics at length. The best-known of these include The Atlantic Monthly, Harvard Educational Review, Saturday Review, Consumer Reports, The New Republic, National Review, Foreign Affairs, Smithsonian (pub­lished by the Smithonian Institution in Washington, D.C.), and, of course, Family Circle, Woman's Day, or National Enquirer.

Exercise XII. Translate the titles of the following Ukrainian and foreign newspapers, magazines and journals into English:

A. «Народна газета», «Українське слово», «Слово Просвіти»,
«Освіта» «ГолосУкраїни», «Урядовий Кур'єр», «Київська правда»,
«Літературна Україна», «Комерсант», «Молодь України»,
«Демократична Україна», «Сільські вісті», «Народна армія»,
«Київські Відомості», «Независимость», «Чорноморський моряк»,
«Шевченків край» (Звенигородська райгаз.), журнали: «Дзвін»,
«Березіль», «Україна», «Вітчизна», «Дніпро», «Київ», «Всесвіт»,
«Слобожанщина» (письм. журнал, Харків), «Холодний Яр» (письм.
журнал, Черкаси), «Сучасність» (літ.-політ. журнал), «Мово­
знавство», «Іноземні мови», «Слово і час», «Іноземна філолоґія»
(Львівський університет), «Теорія і практика перекладу» (КНУ
ім.ТШевченка).

B. Foreign Newpapers: «Жіце Варшави»; «Парі Суар»
(Франція), «Франкфуртер Альґемайне», «Зюддойче Цайтунґ»
(Німеччина), «Паезесера», «Ґазеттаделло спорт», «Ла Републіка»
(Італія), «Известия»1; «Аргументьі и фактьі»» (Росія), «Борба»
(Югославія), «Правда» (Словаччина).


 




Translate the following names of news agencies into English: Агентство Великої Британії Рейтер (Ройтер), аґентство Франс-Прес, Новості/АПН, Укрінформ, ДІНАУ Укрінформ, «Карпати» (Україна), агентство ПАП (Польща), аґентство Ніппон судзін (Японія), аґентство Сіньхуа (Китайська Нар. Респ.), Дойче Нахріхтенаґентур (Німеччина), СІ-ЕН-ЕН, Ассошіейтед Прес (США). Exercise XIII. Translate the names of the publishing houses into Ukrainian and define the method of translation employed in each case.

a) 1. A.& Black (Ltd.). 2. Andre Deutsch (soc. and polit. lit.,
Indep.). 3. J.Bartholomew & Son Ltd. (geogr. maps, atlases, Edinbr.).
4. Chapman & Hall (sci. and techn. lit., Lnd.). 5. W.& R.Chambers
Ltd. (dictionaries, manuals, reference books, Scotl.). 6. J.M.Dent &
Sons Ltd. (manuals reference books, guides', etc.) 7. William Collins
Sons&Co Ltd. (Dictionares, Lond). 8. Lund Humphries (dictionaries
manuals, etc,. Lnd.). 10. University of London Press. 11. Oxford Uni­
versity Press. 12. The World Publishing Company (diet., sci. works.
USA). 13. Inter Vasity Press (sci. works, lllin. Univ. USA). 14. Macmillan
(sci. and hist, works, USA). 15. University of Oklahoma Press (USA).
16. Academic International Press (USA). 17. Harvard University Press
(USA). 18. University of Wisconsin Press. (USA). 19. Longman (sci.
works, fiction, lnd.). 20. Foreign languages Publishing House (Mosc).
21. Oxford University Press, Penguin Books (G.Brit.).

b) Suggest the way of translating into English the following names
of Ukrainian publishing houses: «Будівельник», «Веселка», «Вища
школа», «Наука», «Дніпро», «Глобус», «Каменяр», «Карпати»,
«Музична Україна», «Смолоскип», «Феміна», «Український
письменник», «Лан», «Знання», «Школа», «Україна», «Молодь»,
«Либідь» (Київський у-т), «Наукова думка» (Акад. наук), «Баба
Ґаламаґа» (прив. худ. літерат., Київ).

Exercise XIV.Translate the following sentences contain­ing the names of well-known international corporations into Ukrainian:

1. Sony Corp. and Toyota Motor Corp. will invest 50 billion yen ($412.2 million) in a venture to make liquid-crystal-display panels. 2. Bankers Trust New York Corp. agreed to buy call options on 15 billion yen of Nippon Credit Bank Ltd. stock over the next three years. The options, if exercised, would raise the U.S.company's eq­uity stake in Nippon Credit to nearly 4 per cent. 3. Japan's vehicle exports rose 42 per cent in August from a year earlier to 369,659


helped by a combination of a weaker yen and strong demand for sport-utility vehicles. It was the 15th consecutive monthly increase. 4. Nippon Telegraph and Telephone Corp. and Hong Kong Telecommunications Ltd. plan to extend their newly launched experimental high-speed line to Thailand in November. 5. Matsushita Electric Philippines Corp. will begin increasing the local content of US products because of con­cerns over the weakness of the Philippines peso. 6. Fletcher Chal­lenge Ltd. of New Zealand's Canadian subsidiary sold its U.S.paper mill, Blandin Paper Co., to UPM-Kymmene Corp. of Finland for $650 million. 7. Cable and Wireless PLC bought an additional 5.75 per cent stake in Asia Satellite Telecommunications Holdings Ltd. from Hutchison Whampoa Ltd. for 458.6 million Hong Kong dollars ($59.3 million).

Exercise XV.Translate the following Ukrainian names of enterprises and public bodies into English:

1. виробниче об'єднання «Закарпатліс»; 2. виробниче об'єднання «Донбас-антрацит»; 3. київська фірма побутових послуг «Світанок», 4. виробниче об'єднання «Укрмеблі»; 5. Укргазпром; 6. Укрмашинекспорт; 7. Виробниче об'єднання «Київукркабель»; 8. Фонд державного майна України; 9. творче виробниче об'єднання УТН; 10. Петровський машинобудівний завод (Донецьк); 11. Дніпропетровська фірма «Взуття»; 12. Нікопольський завод молочних продуктів; 13. виробничо-закупівельне підприємство «Хміль» (Житомир); 14. генеральне аґентство з туризму Закарпатської області; 15. державне підприємство Туристичний комплекс «Пролісок»; 16. «Нафтохімік Прикарпаття»; 17. Івано-Франківське спеціалізоване управління механізації будівництва; 18. Білоцерківське виробничо-торгівельне трикотажне підприємство; 19. Ізмаїльська виробничо-комерційна фірма «Істр»; 20. Керченський металургійний комбінат; 21. «Львівоблплодоовоч»; 22. Акціонерне товариство «Глиноземний завод» (Миколаїв); 23. «Львівелектромаш»; 24. «Донецьк-нафтопродукт»; 25. «Будмаш» (Прилуки); 26. фірма матеріально-технічного забезпечення і збуту продукції «Донецьквугілля»; 27. державне підприємство роздрібної торгівлі «Вишенька» (Донецьк); 28. Українсько-російське спільне підприємство «Донецьковоч»; 29. туристична фірма «Гамалія»; ЗО. фірма по виробництву побутової техніки «Домогосподарка»; Лисичанське КСП; 31. Семенівське с/г товариство «Добробут», 32. КТТУ, Київське трамвайно-тролейбусне управління.


Exercise XVI. Translate the names of London hotels, hos­tels, inns and accomodation campuses into Ukrainian. Model:

Central House hotel сімейний готель «Сентрал гаус»; Acton Grange guest house пансіон «Ектон Ґрендж».

1. Lincoln House hotel, Glynne Court hotel, Duke of Leicester (hotel), Royal Adelpphi hotel, Olympic House hotel, Atlantic Hostel, Prince William hotel; 2. Hyde Park Rooms hotel, The Victoria inn, Green Court hotel, Half Moon hotel; 3. Pearl hotel, Fife Kings guest house, Forest View hotel, Sleeping Beauty motel, Elm Hotel, Fountain House hotel, High Trees Gatwick guest house; 4. Wembley Park hotel, Inter­national students house, Oxford Street Youth hostel; 5. University of Westminster (hotel), Cartwright University halls, Allen Hall summer hostel, International student residence, Hotel Saint Simeon, Holland House youth hostel, Hampstead Heath Youth hostel; 6. King's College London Hamstead campus, Ralf West Hall of residence.

Поможем в написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой




Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 2938; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2022) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.037 сек.