Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Общепонятность речи




Психолого-риторические средства

А.А. Мурашов в работе «Культура речи учителя» [302-303] предлагает использовать для достижения ясности речи, приводящей к взаимопониманию в процессе коммуникации, ряд психолого-риторических средств. Рассмотрим некоторые из них:

(1) Конструирование «общей памяти» слушателя и лектора. Это достигается обращением к личному опыту слушателя, позволяющему вызвать наиболее точный образ слова.

(2) Максимальная наглядность в изложении материала, ибо это включает несколько систем восприятия одновременно и ликвидирует ассоциативный разброс, затрудняющий понимание.

(3) Управление ассоциативным мышлением собеседника, сознательно подготавливая для этого смысловые ориентиры, на которых впоследствии может быть основано интуитив­ное понимание предмета.

(4) Сообщение не должно идти вразрез с опытом воспринимающего, а также с его установкой на усвоение.

(5) Необходимо учитывать интуитивное начало, подсказывающее оптимальные формы воздействия на аудиторию. Нельзя подчиняться безразличным к слушателям текстовым универсалиям <...>. Текст нам всегда необходим, но мы не имеем права всецело ему вверяться, забыв о слушателях.

(6) Понимание — собственная, а не переданная кем-то мысль, поэтому следует оставить время для ее осуществления, а не механического усвоения слов, встречающегося при че­ресчур быстром чтении (говорении).

(7) Принципиально важно говорящему знать, какие аккорды его речевой манеры затрагивают духовные струны слушателей, и из всех возможных способов организации речи отдать предпочтение тем, которые наиболее органичны для аудитории, наиболее соответствуют ее ожиданиям [73, с. 302—303].

Словарный состав русского языка с точки зрения сферы его употребления делится на две большие группы: лексику общеупотребительную и лексику ограниченного употребления.

К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено и которые понятны всем носителям данного языка. К необщеупотребительной лексике относятся слова, понимание которых затруднено вследствие употребления их только в определенной сфере общения: профессиональной, территориальной, социальной.

Профессионализмами называются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду деятельности (профессии). Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий, которые не имеют наименования в обычной речи.

Так, в речи полиграфистов место в нижней части газетного листа называют подвалом; набранные или уже напечатанные газетные страницы — полосой; общий заголовок для нескольких статей — шапкой; разновидности кавычек — елочками, лапками.

Широкого распространения в обычной речи профессионализмы не получают. Чаще всего они употребляются в устной разговорной речи, являясь полуофициальными наименованиями (в этом заключается одно из их отличий от терминов).

Использование профессионализмов в речи оратора допустимо, если общение происходит в узкопрофессиональной среде. Если же нет уверенности в том, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, выступающему следует объяснить каждое необщеупотребительное слово.

Особого внимания требует терминологическая лексика.

Термины — это слова и словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства.

Термины довольно часто встречаются в речи людей разных специальностей: врачей, юристов, экономистов, инженеров, лингвистов и т.д. Например: адвербиализация, адъективация, коннотация; метан, этан, пропан; лимфаденит, миопия, шунтирование; обжиг, сжим, расплав.

Однако говорящие не всегда задумываются над тем, понятны ли термины собеседникам. Различие в понимании содержания слов у оратора и слушателей снижает эффективность восприятия речи.

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе — это крестьянские говоры, которые и до сих пор являются средством общения (в особенности устного) для некоторой части населения страны.

Диалекты имеют определенные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Например: балка (южн.) — овраг; гуторить (южн.), балясить (сев.) — говорить; казюка (орл.) — змея; верх (яросл., влад.) — сливки.

Использование диалектизмов за пределами той территории, где их употребление исторически и функционально оправдано, ограничено. При употреблении диалектизмов нужно помнить слова М. Горького: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски... Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком».

Жаргонная лексика — это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т.п. В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (салонный жаргон дворян, купеческий жаргон и др.). В настоящее время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, студенческом, молодежном жаргоне. Например: сачковать — бездельничать, клёво — хорошо, хата — квартира, бабки — деньги.

Жаргонизмы определяются условными искусственными наименованиями, имеют соответствия в литературном языке, но находятся за его пределами.

Разновидностью жаргонов является арго — элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров).

Использование жаргонной и арготической лексики в речи оратора недопустимо.

Иноязычные слова. Понимание речи может быть затруднено вследствие использования в ней иноязычных слов, значение которых неизвестно слушателям. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов дискутируется со времен В. Даля (середина XIX в.) по настоящее время (последнее по времени обсуждение этого вопроса в Государственной Думе Российской Федерации проходило в феврале 2003 г.).

Заимствование — это один из способов развития лексической системы русского языка. Оно наблюдалось на протяжении всей истории существования языка. К ранним относятся заимствования из старославянского, греческого, скандинавских, угро-финских и тюркских языков. В XVII—XVIII вв. активно заимствуются слова из латинского, немецкого, голландского, польского языков, в XIX в. — из французского, итальянского, английского.

Особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 80—90-е годы XX в. Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. По степени проникновения в словарный запас заимствования принято делить на три группы:

(1) Иноязычные слова, давно и прочно вошедшие в русский язык и уже не воспринимающиеся как заимствования. Например: страна, республика, гражданин, хлеб, школа, тетрадь, спорт, шарф, туман.

(2) Заимствования, широко употребляющиеся в русском языке, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: авиация, аэропорт, вокзал, мольберт, шедевр, кино, метро, компьютер.

(3) Заимствования, не получившие широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские аналоги, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Например: контракт (заим.) «письменно оформленное соглашение» — договор (рус.) «соглашение»; имитация (заим.) «подражание кому-, че­му-либо, воспроизводство с возможной точностью» — подделка (рус.) «изготовление фальшивого подобия чего-либо с целью обмана»; монумент (заим., книжн.) «большой памятник» — памятник (рус., нейтр.) «скульптурное сооружение в память кого-, чего-либо».

В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами приводит не к обогащению, а к засорению речи, затемнению ее смысла.

Ораторы, выступающие по телевидению или читающие публичные лекции, не всегда считают нужным разъяснять значения частотных в их речи слов: консенсус (предварительное соглашение), электорат (избиратели), импичмент (выражение недове­рия), приоритет (первенство в открытии), превалировать (преобладать), превентивные меры (предупреждающие что-либо). Незнание семантики этих и подобных слов аудиторией приводит к непониманию речи выступающего.

Непонимание значений иностранных слов приводит к неверному употреблению паронимов: «Достигнут раритет сторон» (раритет — исключительно редкая вещь; паритет — равенство, равноправие сторон). Этой же причиной объясняется появление некоторых тавтологических сочетаний: магазинный шопинг, подростки-тинэйджеры, исключительно эксклюзивный и т.п.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-08; Просмотров: 1196; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.