Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Справочно-ифнормационные сайты




Основная литература

Глоссарий

Объект теории перевода – то, на что направлена познавательно-исследовательская деятельность субъекта перевода. Объектом теории перевода, выявляемому по критерию – «сущность - существование», является вторичная репродуктивная переводческая деятельность, которая выступает продуктом взаимодействия субъекта перевода и объективной действительности.

Предмет теории перевода – результат переводческой деятельности.

Субъект 1 теории перевода – переводчик, осуществляющий переводческую деятельность.

Субъект 2 теории перевода – ученый, для которого переводческая деятельность является объектом исследования его познавательной деятельности.

 

1. Алиев У.Ж. Общая дисциплинарная теория науки. – Алматы: Гылым, 1996.

2. Алтыбаева С.М., Маданова М.Х. Художественный перевод и сравнительное литературоведение. – Алматы: Республиканский издательский кабинет Казахской академии образования им.И.Алтынсарина, 2000.

3. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Дополнительная литература

 

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека – М.: Языки русской культуры, 1998.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990.

4. Кондубаева М.Р. Культура русской речи (в условиях двуязычия). – Алматы: Ана тілі, 1993.

5. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология и теории. – Алматы, 2005.

6. Левый К. Искусство перевода. – М., 1974.

7. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале. – М.: Филоматис, 2004.

8. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарика, 2004.

9. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002.

10. Шаймерденова Н.Ж., Авакова Р.А. Язык и этнос: учебное пособие – Алматы: Қазақ университеті, 2004.

11. Nenbert A. Text and translation //über-setzungswissenschaftliche Batrage 8 – Leipzig. 1985.

12. Stolze K. Grundlagen der Textüber setzung. – Heidelberg. 1982.

 

www.onelook.com

Http://dmoz.org

Http://wwwtenmaxcom

 

1.4 Контрольно-тренирующий подмодуль Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

1. Законспектировать параграф «Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода в книге В.В.Сдобникова, О.В.Петровой «Теория перевода». – М., АСТ: Восток-Запад, 2007. – С.62-72.

2. Кратко законспектировать раздел главы 1 «Статус теории перевода» в книге А.Д.Швейцера «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты», - М., 1988. - С.6-36.

 

Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (СРСП)

 

1. Начертите в своей тетради схему «объект теории перевода».

2. Определите предмет теории перевода и уяснить для себя термины «результат переводческой деятельности», «продукт переводческой деятельности».

3. Объясните суть термина «субъект переводческой деятельности.

4. Определите, что является общим объектом теории перевода в концепции А. Лиловой, изложенной в книге «Введение в общую теорию перевода» (М., 1985).

5. Выпишите определение объекта по критерию «сущность - существование» из монографии У.Ж. Алиева «Общая дисциплинарная теория науки». – Алматы, 1996.

6. Определите, в чем проявляется природа процесса перевода. Выявите для этого соотношение теории перевода со смежными дисциплинами, назовите их.

7. Установите деятельную сущность перевода. Для этого законспектируйте статью Л.В. Щербы «О трех аспектах речевой деятельности и об эксперименте в языкознании» в книге: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.

8. Установите, какое отношение к процессу перевода имеет культурология. Определите, в чем проявляется дифференцирующая функция культуры. Прочитайте книгу Н.Ж. Шаймерденовой и Р.А. Аваковой «Язык и этнос». Учебное пособие. – Алматы: Қазақ университеті, 2004.

9. Дайте определение понятию «Языковая картина мира». Проанализируйте определение языковой картины мира, данное Н.Д. Арутюновой в книге: Арутюнова Н.Д. «Язык и мир человека». - М.: Языки русской культуры, 1998.

10. Установите, имеет ли предмет перевода комплексный характер. Проанализируйте определение предмета перевода, данное В.Н. Комиссаровым в книге: Караулов В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 704; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.