Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Нюансировка концептов




Частичное пересечение концептов-аналогов

Типичными примерами языкового воплощения сопоставимых, но не совпадающих концептов двух лингвокультур являются слова, которые традиционно используются как эквиваленты, но при этом лишь частично пересекаются с точки зрения заключенного в них содержания. Так, например, американский концепт (АК) «nation» и русский концепт (РК) «государство», которые формально являются эквивалентными, расходятся вследствие разного понимания русскими и американцами государственности, а также участия граждан в государственном управлении.

Журналист Д. Шиплер в своей книге о России употребляет без перевода слово narod, несмотря на существование его английского эквивалента people. Если вдуматься, то мы действительно имеем дело с пересекающимися, но не идентичными концептами, в силу таких наслаивающихся на универсальное понятие культурно-исторических ассоциаций, как, с одной стороны, народность, народовольцы, народничество, советский народ как новая историческая общност ь и т. д., а с другой, – «We, the people…» - начальной фразы Конституции США, в которой воплотилось национальное самосознание американцев.

В научной и публицистической литературе отмечалось также расхождение между РК и АК «друг» и «friend». Для американца слово friend применимо к любому человеку, который не является врагом. Это отражает нежелание американцев завязывать слишком глубокие и длительные отношения, что часто объясняют их индивидуализмом и географической мобильностью. Русские, со своей стороны, значительно «разборчивее» в отношении того, кого можно назвать другом.

Английское слово fun, которое с известной натяжкой может быть переведено как веселье, тем не менее, обладает более широкой семантикой, может обозначать любые позитивные эмоции и относиться практически к любому типу деятельности. «Are you having fun yet?» – это емкая фраза, исполненная иронии, а порою сарказма и практически не переводимая на русском языке («ну как, вам уже весело?» – жалкая тень того, что вмещает оригинал).

 

 

Значимость концептов для лингвокультуры определяется тем, насколько тонко в языке отражаются оттенки соотносящихся с ними значений и в каком направлении идет их нюансировка. Весьма заметны расхождения между словами «правда» и «ложь», «истина» и «правда» в русском и английском языках. Истина выражает порядок вещей в мире, закономерность, закон, а правда – конкретный случай; истина поэтому выражает общие суждения, правила, а правда – частные суждения, главным образом о событиях и фактах. Заметим, в английском языке такая дифференциация концептов отсутствует. Русское слово справедливость восходит к концепту «правда» (от общеслав. правыи – истинный), что отличается от истоков английского justice (от лат. justus – законный, заслуженный).

С другой стороны, не раз описано вранье как специфически русское явление. Вот как оно выглядит через призму американского восприятия:

Russians can fudge the facts, a national characteristic called vranyo. Dictionaries translate vranyo as «lies, fibs, nonsense, idle talk, twaddle», but like many Russian terms, it is really untranslatable. Americans might call it «tall talk» or «white lies» but «fib» perhaps comes closest because vranyo, as Russian writer Leonid Andreyev noted, is somewhere between the truth and a lie.

Понятие вранье квалифицируется как неспособность русских посмотреть правде в глаза, если эта правда нелестна для России.

Д. Шиплер не находит английского эквивалента для русского слова показуха и дает ему следующее определение: «a phony show or a snow job usually put on for people of high standing».

Трудно найти также адекватный перевод русских слов, относящихся к обману: «…они не могут среди параллельных и соотно-сительных слов найти понятию врать, враль, вранье адекватного перевода, ибо это и не swank – хвастовство, бахвальство, и не nonsense, prate, idle talk – безответственная болтовня, twaddle – пустословие, но все это вместе» (В. А. Костомаров).

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 2390; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.