Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема 10. Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех




Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и / или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Политическая корректность или языковой такт

В английском языке возникла и развилась мощная культурно-поведенческая тенденция «политической корректности» (political correctness) или языкового такта. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Английский язык (АЯ) как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.

Началось это движение с африканских пользователей АЯ, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слов black (черный). Существенную роль в этом сыграло и феминистское движение, которое одержало победу на разных уровнях языка и практически во всех вариантах АЯ.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность, вытесняются из АЯ, например:

chairman (председатель) > chairperson

spokesman (делегат, оратор) > spokesperson

cameraman (оператор) > camera operator

foreman (начальник) > supervisor

fireman (пожарник) > fire fighter

postman (почтальон) > mail carrier

stuardess (стюардесса) > flight attendant

headmistress ( директриса) > headteacher

Традиционное употребление местоимений мужского рода his(его), him (ему) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или his / her (его /ее), или множественным their (их): everyone must do his duty > everyone must do his or her (his / her) duty > everyone must do their duty (каждый должен выполнять свой (букв. его) долг – каждый должен /должна выполнять свой (букв. его или ее) долг – все должны выполнять свои (букв. их) обязанности). Все чаще встречается в письменных текстах написание s / he (он / а) вместо he / she (он / она).

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

retarded children > children with learning difficulties ( умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении);

poor > disadvantaged > economically disadvantaged ( бедные > лишенные возможностей > экономически ущемленные);

unemployed > unwaged ( безработные > не получающие зарплаты);

slums > substandard housing ( трущобы > жилье, не отвечающее стандартам);

bin man > refuse collectors ( человек, роющийся на помойках > собиратель вещей, от которых отказались);

natives > indigenous population ( местное население > исконное население);

foreigners > aliens, newcomers ( иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние);

foreign languages > modern languages ( иностранные языки > современные языки);

short people > vertically challenged people ( люди низкого роста > люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций);

fat people > horizontally challenged people ( полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций);

third world countries > emerging nations ( страны третьего мира > возникающие нации).

Для того чтобы подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово pets (домашние животные), предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions ( компаньоны-животные), house plants > botanical companions (домашние растения > компаньоны-растения), а предметы неодушевленного мира – mineral companions (компаньоны-минералы).

Политическая корректность доходит порой до крайностей (например, требуя заменить history ( история) на herstory).

Предлагаемый ниже отрывок из «политически корректных» сказок ярко иллюстрирует данное явление:

 

The Three Little Pigs

Once there were three little pigs who lived together in mutual respect and in harmony with their environment. Using materials which were indigenous to the area, they each built a beautiful house… One day, along came a big, bad wolf with expansionist ideas. He saw the pigs and grew very hungry in both physical and ideological sense. When the pigs saw the wolf, they ran into the house of straw. The wolf ran up to the house and banged on the door, shouting, «Little pigs, little pigs, let me in!»

The pigs shouted back, «Your gunboat tactics hold no fear for pigs defending their homes and culture».

But the wolf wasn’t to be denied what he thought was his manifest destiny. So he huffed and puffed and blew down the house of straw. The frightened pigs ran to the house of sticks, with the wolf in hot pursuit. Where the house of straw had stood, other wolves bought up the land and started a banana plantation.

At the house of sticks, the wolf again banged on the door and shouted, «Little pigs, little pigs, let me in!»

The pigs shouted back, «Go to hell, you carnivorous, imperialistic oppressor!»

At this, the wolf chuckled condescendingly. He thought to himself: «They are so childlike in their ways. It will be a shame to see them go, but progress cannot be stopped».

So the wolf huffed and puffed and blew down the house of sticks. The pigs ran to the house of bricks, with the wolf close at their heels. Where the house of sticks stood, other wolves built a time-share condo resort complex for vacationing wolves, with each unit a fiberglass reconstruction of the house of sticks, as well as native curio shops, snorkeling, and dolphin show.

At the house of bricks, the wolf again banged on the door and shouted, «Little pigs, little pigs, let me in!»

This time in response, the pigs sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations.

By now the wolf was getting angry at the pigs’ refusal to see the situation from the carnivore’s point pf view. So he huffed and puffed, and huffed and puffed, then grabbed his chest and fell down over dead from a massive heart attack brought on from eating too many fatty foods.

The three little pigs rejoiced that justice had triumphed and did a little dance around the corpse of the wolf. Their next step was to liberate their homeland. They gathered together a band of other pigs who had been forced off their lands. This new brigade of porcinistas attacked the resort complex with machine guns and rocket launchers and slaughtered the cruel wolf-oppressors, sending a clear signal to the rest of the hemisphere not to meddle in their internal affairs. Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone.

Please note: The wolf in this story was a metaphorical construct. No actual wolves were harmed in the writing of the story.

Три поросенка

Жили-были три поросенка во взаимном понимании и полной гармонии с окружающей средой. Используя природные материалы своего края, каждый из них построил себе по чудному домику…. Однажды к ним пришел огромный злой волк с экспансионистскими идеями. Он увидел поросят и сразу проголодался – и физиологически, и идеологически. Увидев волка, поросята спрятались в соломенном домике. Волк подбежал к домику и стал колотить в дверь, крича: «Поросята, поросята, впустите меня!»

Поросята закричали в ответ: «Твоя интервентская тактика не напугает поросят, защищающих свое жилье и свою культуру!» Но волк не намеревался лишиться того, что он явно считал своей судьбой. Он дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдул соломенный домик. Напуганные поросята, преследуемые волком по пятам, перебежали в домик из хвороста. То место, где раньше стоял домик из соломы, выкупили другие волки и основали там банановую плантацию. У домика из хвороста волк опять стал колотить в дверь и кричать: «Поросята, поросята, впустите меня!» Поросята закричали в ответ: «Убирайся к черту, плотоядный притеснитель-империалист!»

Волк снисходительно хмыкнул. Про себя он подумал: «У них такие детские замашки! Очень жаль, что они исчезнут, но прогресс не остановить».

И волк дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдул домик из хвороста. Поросята побежали к домику из кирпичей, а волк за ними по пятам. Там, где раньше был домик из хвороста, волки построили курортный комплекс тайм-шер (режим разделения времени – по очереди) для волков-отпускников, где каждый блок воспроизводил домик из хвороста, но на самом деле был изготовлен из стеклоткани, а также магазинчик местных редких вещиц, бассейн для подводного плавания и шоу с дельфинами.

У кирпичного домика волк вновь заколотил в дверь и закричал: «Поросята, поросята, впустите меня!»

На этот раз поросята в ответ запели песни солидарности и написали протест в Организацию Объединенных Наций. К этому времени волк уже разозлился из-за отказа поросят посмотреть на ситуацию с точки зрения хищника. И вот он опять дул-дул, пыхтел-пыхтел и вдруг схватился за грудь, упал и умер от обширного инфаркта в результате чрезмерного потребления пищи, содержащей повышенное количество жиров.

Три поросенка возрадовались тому, что справедливость восторжествовала, и сплясали вокруг мертвого волка свой маленький танец. Следующей их целью было освободить свои земли. Они собрали целый отряд из поросят, которых прогнали с их родины. Новая бригада свинистов с автоматами и ракетными орудиями атаковала курортный комплекс и уничтожила злых волков-притеснителей, давая понять всему полушарию, что не стоит влезать в их внутренние дела. Затем поросята установили образцовую социалистическую демократию с бесплатным образованием, всеобщим здравоохранением и доступным для каждого жильем.

Заметьте, пожалуйста: волк в этой истории – персонаж-метафора. Ни один волк не пострадал при написании этой сказки.

Тесно связано с политкорректностью понятие «позитивного мышления» (Positive thinking), все более распространяемого и укореняе-мого с самого детства. Так, например, приведя своего сынишку на детскую площадку, американская мамаша не говорит ему: «Смотри, не падай!», «Осторожно, не пачкайся!», а отпускает его с пожеланием: Have fun! («Развлекайся!») You can do it! («Давай!»). Причем, имеется в виду при этом оптимистическое отношение к жизни; а трудности – не повод для отчаяния.

Оптимизм и жизнерадостность являются отличительными чертами американского национального характера. Это проявляется во всех областях английской разговорной речи. Фраза Have a nice day («Же-лаю вам приятно / хорошо провести день») произносится с улыбкой, даже если на эти слова люди обращают внимания не больше, чем на рекламу.

В американской культуре принято высказываться честно и прямо, что является частью американской «позитивной» культуры и ярко отражено в разговорной речи. И если нет веских причин сомневаться, американец уверен, что его собеседник говорит правду.

Американцы не любят восхвалять мнимые профессиональные заслуги своих друзей, писать им рекомендательные письма с ложной информацией для устройства на работу или заполнять официальные бланки и поручительства для получения кредита в банке.

У глагола «списать» (в смысле «шпаргалить») – to copy from /off someone’s exam paper, нет идиоматического эквивалента в английском языке.

Нет также эквивалента и для русского выражения «у нас». В зависимости от контекста «у нас» значит in our country, in our city, in our house. Как нация индивидуалистическая, американцы предпочтут сказать in my country, а не in our country.

Политкорректность стала популярной и назойливой темой в США. Своей новой терминологией она оказала настолько сильное влияние на язык, что стала фактически подобием самоцензуры во всех сферах СМИ.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 1653; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.