Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Социокультурный аспект цветообозначений




Культурологическая семантика понятий

Тема 9

Лакунарные концепты

Большой интерес для исследователей представляют концепты, не имеющие эквивалентов в другой лингвокультуре. Будучи национально-специфичными, они в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира.

Русскими концептами, не знакомыми американцам, являются «цельность», «умиление», «лукавство», «разгул», «склока» и др.

В. Набоков подробно описал РК«пошлость» в биографии Н. В. Гоголя, предназначенной для американского читателя: соответствующие английские слова cheap, sham, common, smutty, pink-and-blue, in bad taste; inferior, trashy, scurvy, tawdry, gimcrack отражают классификацию ценностей определенного периода времени, в то время как русское понятие «пошлость» неподвластно времени (is beautifully timeless).

Нет также эквивалентов для таких русских слов, как блат, беспорядок, номенклатура, беспартийный, общественная работа, самиздат, шефство, власти и др.

К разряду лакунарных можно отнести описанные выше американские концепты challenge, privacy, efficiency. К этой же категории относятся концепты, отражающие некоторые типичные характеристики, которые, как правило, приписываются американцам: materialistic, self-righteous, self-made, competitive, cooperative, etc.


9.1 Социокультурный аспект цветообозначений

9.2Культурологическая семантика информативнорегулирующих указателей, объявлений и призывов

9.3 Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики

9.4 Политическая корректность или языковой такт

Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Так, например, белый цвет в разных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви. В грузинской культуре белый цвет – символ добра, милосердия, любви. В киргизской – это цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения. В странах Востока, наоборот, белый цвет воспринимается как символ смерти, траура и проч.

В цветовой гамме культурной и языковой картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль.

Номинативное значение слова белый – цвета снега или мела; white – of the colour of fresh snow or common salt or the common swan’s plumage… (белый – цвет свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя)[MED].

Номинативное значение слова черный – цвет сажи или угля, противоположное белый; black – colourless from absence or complete of all light (черный – противоположный белому – бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света).

Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, a а white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.

Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (наоборот, во многих восточных странах белый цвет – цвет траура), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Белое платье в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд.

Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе черную скатерть, black tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, странное словосочетание. Белая же скатерть white tablecloth – признак торжественного, парадного события. Впрочем, в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю.

Сочетания слов black и white со словом man в значении «человек» заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике, white man – это не просто «человек с белой кожей, представитель белой расы». В следующем контексте white man предполагает только американцев, по-видимому, хотя с антропологической точки зре-ния испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»:

And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men [D. H. Lawrence].

Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых [Д. Х. Лоуренс].

Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями «дьявол», «злой дух», «сатана». Сравните следующий отрывок:

The whitest man that ever lived. A man with a cultured mind and with all the courage in the world [T. Hardy].

Благороднейший из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный [Т. Гарди].

Rich as Croesus and as wicked as the black man below [G. Meredith].

Богат, как Крез, зол, как дьявол в преисподней [Дж. Мередит].

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого – с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

Действительно, black sheep (черная овца), black market (черный рынок ), blackmail (шантаж) (букв. черная почта); Black Gehenna (черная геенна), black soul (черная душа) – во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти; black dress (черное платье), black armband (черная нарукавная повязка). Напротив, white – цвет мира (white dove – белый голубь, символ мира), цвет всего хорошего и чистого.

And I am black but Oh, My soul is white [a poem “The Little Black Boy” W. Blake].

Я черный, но душа моя бела [пер. С. Степанова].

Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie – ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское: черная зависть – белая зависть).

Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане – на дождливый: against a rainy day.

Зелёный цвет в США символизирует капитализм, процветание и зависть, в то время как в Ирландии, например, он обозначает патриотизм; у коренных американцев (индейцев) это символ женственности. Жёлтый цвет обозначает в США осторожность и трусость, а в Китае – богатство и власть.

Следует также отметить, что социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 3015; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.