Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Коммуникативного контакта




Формы установления и поддержания

В стандартных коммуникативных ситуациях

Американское вербальное поведение

Тема 17

 

17.1 Формы установления и поддержания коммуникативного контакта

17.2 Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника

17.3 Коммуникативная ситуация приглашения и планирования

17.4 Коммуникативные ситуации благодарности, извинения, поздравления, соболезнования, комплимента

Стандартная коммуникативная ситуация – типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация, характеризуемая использова-нием стандартных речевых средств (знакомство, приветствие, про-щание, соболезнование и др.).

Установление коммуникативного контакта. Американцы - люди общительные, достаточно легко вступают в контакт.

Формы установления контакта. Установление контакта в американской коммуникативной культуре осуществляется ограниченным числом коммуникативных средств и сводится, в основном, к кратким формулам: обращение ± или приветствие ± имя («Hey, Jack!»). Обращение выполняет функцию вступления в контакт для обмена информацией, в то время как в русском коммуникативном поведении обращение используется для выражения особого расположения к собеседнику, или для установления дистанции между собеседниками.

В американском общении совет как средство установления контакта неэффективен; в русском общении совет служит достаточно распространённым средством установления контакта. Выражение радости от встречи («Как я рада вас видеть») в американском общении – это штамп, а в русском общении оно несет на себе печать искренности.

В американском коммуникативном поведении широко распространён комплимент как средство установления контакта; в русском он используется редко. Для американского коммуникативного поведения характерно «узнавание собеседника» как способ вступления в контакт («Eric? That you?») в отличие от русского.

Только для русского общения характерно «предложение еды / питья» как средство установления контакта.

В американском коммуникативном поведении используются как средства установления контакта улыбка и контактоустанавливающий взгляд, а жесты установления контакта мало употребимы; руко-пожатия, поцелуи и другие физические контакты возможны только между родственниками или хорошо знакомыми людьми. Прикосновение как способ установления контакта допустимо, но распростра-нено гораздо меньше, чем в русском общении.

Особым средством установления контакта в американском общении является «взгляд / смотрение в течение некоторого времени» (например, «He looked at her for two minutes and she asked about John»). Долгий взгляд в этом случае воспринимается как желание что-то сообщить, как намек на возникшую проблему. В русском коммуникативном поведении это рассматривается как демонстрация недобрых чувств, давление на собеседника и даже может вызвать неприязнь к смотрящему, возможен вопрос: «Ну что ты на меня смотришь?».

Обращение. Обращение в американской культуре носит демократичный характер. Американцы не злоупотребляют подчёркиванием различий в рангах, особенно в социальном положении. Использование только первых имён считается признаком дружеского расположения. Выбор обращения предоставляется собеседнику: называть ли женщину просто по имени или использовать формальное обращение «мисс Смит». Иногда американцы несколько минут обращаются друг к другу формально, а потом переходят на первые имена. Принято говорить «мистер Джонс», «мисс Смит», а не просто мистер или мисс.

В Америке признаётся и считается достойным подчёркивание того статуса, который был заработан, а не просто унаследован. Профессии, в которых наиболее часто используются титулы, включают дипломатов, членов Конгресса, судей, военных, врачей, профессоров, священнослужителей. К врачу или ветеринару обращаются Doctor + фамилия, аналогично принято упоминать о них в разговоре; к судье или о нём - Judge + фамилия; в зале суда – Your Honor; к медсестре – Nurse + фамилия. В обращении к председателю комитета применяются Mr. Chair (person) / Madam Chair (Person); хотя можно встретить и Chairman / Chairwoman. К президенту в официальной обстановке – Mr. President, Mr. Vice-President, Madam President, Madam Vice-President. На работе к начальству и старшим по должности обращаются Mr. / Ms. + фамилия; по отношению к подчинённым тоже; хотя многие подчинённые обращаются к боссу по имени. Коллеги обычно обращаются друг к другу по имени.

Понятия «мужчина» и «женщина» соотносятся в американской коммуникативной культуре с человеком, достигшим 18 лет. Поэтому американские студенты, в отличие от русских, не используют в обращении друг к другу слова типа «мальчики (мальчишки)» и «девочки (девчонки)». К мужчине младше Вас можно обращаться Young man!, к женщине младше Вас – Ms, Miss, young woman, young lady, но более употребительна форма Miss. Как очень вежливое воспринимается Young lady.

В школе к ученику обращаются по имени. Mr. / Ms + фамилия используется, если что-нибудь неладно. Дети обращаются по тем же правилам, что и взрослые: к учителю: Mr. / Ms + фамилия. Студенты университетов – Professor + фамилия или без неё. Многие профессора предпочитают, чтобы их называли по имени.

К большой группе людей принято обращаться: Ladies and Gentlemen! В официальной обстановке к членам коллектива – My fellow employees / workers / colleagues / My fellow professors / students! На вокзале, в аэропорту обращение начинается с Attention, please!

Существуют разговорные формулы обращения, начинающиеся с You:

- You folks - обращение профессора к студентам;

- You guys - разговорная, доброжелательная форма обращения среди друзей или членов группы;

- You people - разговорная формула с оттенком раздражения и презрения.

Таким образом, у американцев значимыми факторами для выбора формы обращения к собеседнику оказываются пол, возраст, коммуникативный статус собеседников и социально-психологическая ди-станция между ними. В зависимости от этих параметров коммуниканты выбирают возможную и уместную форму обращения к адресату.

Обычно обращаться к собеседнику принято так, как его представили при знакомстве, а если выбор формы обращения вызывает за-труднения, совершенно нормальным для американской культуры считается вопрос к собеседнику о том, как он предпочёл бы, чтобы его называли.

В ситуациях, когда требуется привлечь внимание незнакомого человека (прохожего, продавца, официанта и т. д.) или когда говорящий хочет избежать формулы обращения (если, например, не уверен в правильности), используется формула извинения Excuse me, произносимая с особой восходящей интонацией.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 2849; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.