Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Кирилло-Мефодиевская славянская Библии




История славянских переводов Нового Завета.

 

Литература:

1. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Петроград, 1916.

2. Цуркан Роман Клавдиевич. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001.

3. Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007 (Книга в научно-популярном жанре. Для автора б иблия – совокупность сказок).

4. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001.

 

Вопросы:

1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.

2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.

3. Славянские переводы Библии на Руси.

3а. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.

3б. Перевод святителя Алексия.

3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе.

3г. Геннадиевская Библия.

3д. Переводы прп. Максима Грека.

3е. Стоглавый собор.

3ж. Острожская первопечатная Библия 1581 г.[35]

3з. Никоновская книжная справа. Еллинословенская школа перевода второй половины XVII в.

3е. Елизаветинская Библия 1751 г.

 

 

Первый перевод Библейских текстов на славянский язык является плодом трудов свв. Братьев Кирилла и Мефодия. В 862 г. моравский князь Ростислав обратился к Византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Соответствующая миссия и была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия – греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян.

Братья прибыли в Моравию в 863 году.

У них это была уже не первая миссионерская поездка:

+ Прежде они уже проповедовали на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами.

+ Они уже предпринимали миссионерское путешествие в Херсонес (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского.

В связи с этим путешествием обретаются первые упоминания о славянской письменности:

- или сами они составили русскую азбуку,

- или же встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами.

Братья начали переводить на славянский язык места из Библии, которые вошли в литургический обиход. Уже после блаженной кончины Кирилла, Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии. Он и его соратники перевели всё, кроме книг Маккавейских, Иудифь, Товита, Премудрости Соломона.

Святые братья осуществляли перевод с греческого текста Септуагинты. Впрпочем, следует напомнить о том, что с III-IV вв. христианский мир имел три версии Септуагинты:

+ Оригеновская редакция, распространённая в Палестине,

+ Лукиановская, распространённая в Антиохии и Константинополе,

+ Исихиевская редакция, осуществлённая египетским епископом Исихием в IV в., распространённая в Александрийской церкви.

 

Анализ текстов Кирилло-Мефодиевской традиции показывает то, что святые братья осуществляли свой перевод с лукиановской версии Септуагинты (официальный для Византии).

Впоследствии в Моравии утвердилась Римская миссия. Соответственно, ученики святых братьев оказались не у дел. И всё же, Кирилло-Мефодиевская традиция получила своё ближайшее продолжение в Болгарии. Именно здесь царём Борисом I были приняты рассеявшиеся ученики святого Мефодия. Впрочем, отмечу, что кирилло-мефодиевское наследие в Болгарии восприняли критически, то есть, перерабатывался и уточнялся.

Конечно, вариант первоначального перевода святых братьев не сохранился, мы знаем о нём лишь по поздним спискам, в которых имеется масса уточнений, ошибок:

+ Древнейший представитель кириллического письма – Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие.

+ На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие.

+ В Болгарии известно Добромирово Евангелие.

+ Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).

 

2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.

Следующая веха истории славянской Библии относится к рубежу IX-X вв. и локализуется Болгарским царством. Болгарии в это время переживала период политического и культурного расцвета. Это эпоха царя Симеона (893-927).

Впрочем, хотя в это время моравские переводы оказались в Болгарии, в то же время, в силу определённых политических причин значимость этих кирилло-мефодиевских переводов была умалена.

Распространяющиеся в это время в Болгарии переводы уместно было бы назвать не кирилло-мефодиевскими переводами, но симеоновской редакцией Библии. В чём, во-первых, суть и, во-вторых, причины отличий симеоновских редакций Библии? Профессор СПбДА И.Е. Евсеев на рубеже XIX-XX вв. объяснял это так:[36]

- Болгарские редакторы Симеоновской эпохи сверяли перевод или делали новый перевод с исихиевской версии Септуагинты.

- Это было сделано потому, что Исихиевская версия не была версией Константинопольской церкви, но была провинциальным вариантом Библии. Таким образом Симеон стремился обособиться от Константинополя и показать свою независимость от византинизма.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 666; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.