КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Кирилло-Мефодиевская славянская Библии
История славянских переводов Нового Завета.
Литература: 1. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Петроград, 1916. 2. Цуркан Роман Клавдиевич. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001. 3. Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007 (Книга в научно-популярном жанре. Для автора б иблия – совокупность сказок). 4. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001.
Вопросы: 1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии. 2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии. 3. Славянские переводы Библии на Руси. 3а. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг. 3б. Перевод святителя Алексия. 3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе. 3г. Геннадиевская Библия. 3д. Переводы прп. Максима Грека. 3е. Стоглавый собор. 3ж. Острожская первопечатная Библия 1581 г.[35] 3з. Никоновская книжная справа. Еллинословенская школа перевода второй половины XVII в. 3е. Елизаветинская Библия 1751 г.
Первый перевод Библейских текстов на славянский язык является плодом трудов свв. Братьев Кирилла и Мефодия. В 862 г. моравский князь Ростислав обратился к Византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Соответствующая миссия и была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия – греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян. Братья прибыли в Моравию в 863 году. У них это была уже не первая миссионерская поездка: + Прежде они уже проповедовали на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами. + Они уже предпринимали миссионерское путешествие в Херсонес (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского. В связи с этим путешествием обретаются первые упоминания о славянской письменности: - или сами они составили русскую азбуку, - или же встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами. Братья начали переводить на славянский язык места из Библии, которые вошли в литургический обиход. Уже после блаженной кончины Кирилла, Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии. Он и его соратники перевели всё, кроме книг Маккавейских, Иудифь, Товита, Премудрости Соломона. Святые братья осуществляли перевод с греческого текста Септуагинты. Впрпочем, следует напомнить о том, что с III-IV вв. христианский мир имел три версии Септуагинты: + Оригеновская редакция, распространённая в Палестине, + Лукиановская, распространённая в Антиохии и Константинополе, + Исихиевская редакция, осуществлённая египетским епископом Исихием в IV в., распространённая в Александрийской церкви.
Анализ текстов Кирилло-Мефодиевской традиции показывает то, что святые братья осуществляли свой перевод с лукиановской версии Септуагинты (официальный для Византии). Впоследствии в Моравии утвердилась Римская миссия. Соответственно, ученики святых братьев оказались не у дел. И всё же, Кирилло-Мефодиевская традиция получила своё ближайшее продолжение в Болгарии. Именно здесь царём Борисом I были приняты рассеявшиеся ученики святого Мефодия. Впрочем, отмечу, что кирилло-мефодиевское наследие в Болгарии восприняли критически, то есть, перерабатывался и уточнялся. Конечно, вариант первоначального перевода святых братьев не сохранился, мы знаем о нём лишь по поздним спискам, в которых имеется масса уточнений, ошибок: + Древнейший представитель кириллического письма – Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие. + На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие. + В Болгарии известно Добромирово Евангелие. + Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).
2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии. Следующая веха истории славянской Библии относится к рубежу IX-X вв. и локализуется Болгарским царством. Болгарии в это время переживала период политического и культурного расцвета. Это эпоха царя Симеона (893-927). Впрочем, хотя в это время моравские переводы оказались в Болгарии, в то же время, в силу определённых политических причин значимость этих кирилло-мефодиевских переводов была умалена. Распространяющиеся в это время в Болгарии переводы уместно было бы назвать не кирилло-мефодиевскими переводами, но симеоновской редакцией Библии. В чём, во-первых, суть и, во-вторых, причины отличий симеоновских редакций Библии? Профессор СПбДА И.Е. Евсеев на рубеже XIX-XX вв. объяснял это так:[36] - Болгарские редакторы Симеоновской эпохи сверяли перевод или делали новый перевод с исихиевской версии Септуагинты. - Это было сделано потому, что Исихиевская версия не была версией Константинопольской церкви, но была провинциальным вариантом Библии. Таким образом Симеон стремился обособиться от Константинополя и показать свою независимость от византинизма.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 692; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |